< Job 30 >

1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
Now those who are younger than I have nothing but mockery for me— these young men whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
They were thin from poverty and hunger; they gnawed at the dry ground in the darkness of wilderness and desolation.
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
6 Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
8 Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
9 Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
11 Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
For God has unstrung the string to my bow and afflicted me, and those who taunt me cast off restraint before my face.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
Upon my right hand rise the rabble; they drive me away and pile up against me their siege mounds.
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
They destroy my path; they push forward disaster for me, men who have no one to hold them back.
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
15 Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud.
16 Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
17 La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
19 Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
He has thrown me into the mud; I have become like dust and ashes.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
I cry to you, God, but you do not answer me; I stand up, and you merely look at me.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
You have changed and become cruel to me; with the strength of your hand you persecute me.
22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
24 Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
However, does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?
25 N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
Did not I weep for him who was in trouble? Did I not grieve for the needy man?
26 J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
When I hoped for good, then evil came; when I waited for light, darkness came instead.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
My skin is black and falls away from me; my bones are burned with heat.
31 Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.

< Job 30 >