< Job 3 >

1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
After this, Job opened his mouth and cursed his day.
2 Il prit la parole et dit:
And Job answered and said,
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
4 Ce jour! Qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
5 Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent!
Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
6 Cette nuit! Que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois!
That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie!
Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
8 Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
9 Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore!
Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
10 Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter?
Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
15 Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
17 Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur;
The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
19 Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
The small and great are there, and the bondman freed from his master.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau?
Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
23 A l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
25 Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
26 Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.

< Job 3 >