< Job 24 >

1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
Why are times for judging wicked people not set by the Almighty? Why do not those who are faithful to God see his days of judgment come?
2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
There are wicked people who remove boundary markers; there are wicked people who take away flocks by force and put them in their own pastures.
3 On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
They drive away the donkey of those without fathers; they take the widow's ox as security.
4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
They force needy people out of their path; poor people of the earth all hide themselves from them.
5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
See, these poor people go out to their work like wild donkeys in the wilderness, looking carefully for food; perhaps the Arabah will provide them food for their children.
6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie;
Poor people reap in the night in other people's fields; they glean grapes from the harvest of those wicked people.
7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
They lie naked all night without clothing; they have no covering in the cold.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
They are wet with the showers of the mountains; they lie next to large rocks because they have no shelter.
9 On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
There are wicked people who pluck orphans from their mothers' breast, and wicked people who take children as security from poor people.
10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
But the poor people go about naked without clothing; although they go hungry, they carry bundles of grain belonging to other people.
11 Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
The poor people make oil within the walls of those wicked men; they tread the wicked men's winepresses, but they themselves suffer thirst.
12 Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
From out of the city the dying groan, and the throat of the wounded cries out for help. But God does not ascribe blame
13 D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers.
Some of these wicked people rebel against the light; they know not its ways, nor do they stay in its paths.
14 L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
Before daylight the murderer rises and he kills poor and needy people; in the night he is like a thief.
15 L’œil de l’adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
Also, the eye of the adulterer waits for the twilight; he says, 'No eye will see me.' He disguises his face.
16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
In the darkness wicked people dig into houses; but they shut themselves up in the daytime; they do not care for the light.
17 Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.
For all of them, thick darkness is like the morning; for they are friends with the terrors of thick darkness.
18 Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
Swiftly they pass away, however, like foam on the surface of the waters; their portion of the land is cursed; no one goes to work in their vineyards.
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent! (Sheol h7585)
As drought and heat melt away the snow into waters, so Sheol takes away those who have sinned. (Sheol h7585)
20 Quoi! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L’impie est brisé comme un arbre,
The womb that bore him will forget him; the worm will feed sweetly on him; he will be remembered no more; in this way, wickedness will be broken like a tree.
21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
The wicked one devours the barren women who have not borne children; he does no good to the widow.
22 Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
Yet God drags away the mighty people by his power; he rises up and does not strengthen them in life.
23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
God allows them to think they are secure, and they are happy about that, but his eyes are on their ways.
24 Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
These people are exalted; still, in only a little while, they will be gone; indeed, they will be brought low; they will be gathered up like all the others; they will be cut off like the tops of ears of grain.
25 S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
If it is not so, who can prove me to be a liar; who can make my speech worth nothing?”

< Job 24 >