< Job 21 >

1 Job prit la parole et dit:
Отвещав же Иов, рече:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
послушайте, послушайте словес моих, да не будет ми от вас сие утешение:
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
потерпите ми, аз же возглаголю, таже не посмеетемися.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Что бо? Еда человеческо ми обличение? Или почто не возярюся?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Воззревшии на мя удивитеся, руку положше на ланите.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Аще бо воспомяну, ужаснуся: обдержат бо плоть мою болезни.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Почто нечестивии живут, обетшаша же в богатстве?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Семя их по души, чада же их пред очима.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Домове их обилнии суть, страх же нигде, раны же от Господа несть на них.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
Говядо их не изверже: спасена же бысть их имущая во чреве и не лишися.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Пребывают же яко овцы вечныя, дети же их предиграют,
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
вземше псалтирь и гусли, и веселятся гласом песни.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol h7585)
Скончаша во благих житие свое, в покои же адове успоша. (Sheol h7585)
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Глаголют же Господеви: отступи от нас, путий Твоих ведети не хощем:
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
что достоин, яко да поработаем Ему? И кая польза, яко да взыщем Его?
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
В руках бо их бяху благая, дел же нечестивых не надзирает.
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
Обаче же и нечестивых светилник угаснет, найдет же им развращение, болезни же их оымут от гнева:
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
будут же аки плевы пред ветром, или якоже прах, егоже взя вихр.
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
Да оскудеют сыном имения его: воздаст противу ему, и уразумеет.
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Да узрят очи его свое убиение, от Господа же да не спасется.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Яко воля его с ним в дому его, и числа месяцей его разделишася.
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Не Господь ли есть научаяй разуму и хитрости? Тойже мудрых разсуждает.
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Той умрет в силе простоты своея, всецел же благодушествуяй и благоуспеваяй,
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
утроба же его исполнена тука, мозг же его разливается.
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
Ов же умирает в горести души, не ядый ничтоже блага.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Вкупе же на земли спят, гнилость же их покры.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Темже вем вас, яко дерзостию належите ми,
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
яко речете: где есть дом княжь? И где есть покров селений нечестивых?
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
Вопросите мимоходящих путем, и знамения их не чужда сотворите.
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
Яко на день пагубы соблюдается нечестивый, и в день гнева Его отведен будет.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
Кто возвестит пред лицем его путь его, и еже той сотвори, кто воздаст ему?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
И той во гроб отнесен бысть, и на гробищих побде.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
Усладися ему дробное камение потока, и вслед его всяк человек отидет, и пред ним безчисленнии.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
Како же мя утешаете суетными? А еже бы мне почити от вас, ничтоже.

< Job 21 >