< Job 21 >

1 Job prit la parole et dit:
Då svara Job og sagde:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
«Å høyr då, høyr på mine ord! Gjev i minsto det til trøyst!
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Lat meg få lov å tala ut, so kann du spotta etterpå.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Klagar eg vel på menneskje? Og hev eg ikkje grunn til harm?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Vend dykk til meg, og ottast so; legg handi so på dykkar munn.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Eg støkk, når eg det kjem i hug; ei bivring gjenom kroppen gjeng.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Kvifor fær dei gudlause liva, auka i magt som åri gjeng?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Dei ser si ætt stå fast ikring deim, dei hev sitt avkjøme for augo.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
I fred stend husi deira trygge, Guds svipa råkar ikkje deim;
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
med heppa parast deira fe, og kyrne kastar aldri kalv.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Dei slepper borni ut som lamb, og gutarne i leiken hoppar;
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Dei syng til trumma og til cither og frygdar seg ved fløyteljod.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol h7585)
I lukka liver dei si tid og fer so brått til helheim ned. (Sheol h7585)
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Til Gud dei segjer: «Haldt deg burte!» Me vil’kje kjenna dine vegar!
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
Kvi skal me tena den Allsterke? Kva gagnar det å be til honom?»
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
«Dei hev’kje lukka si i handi» - Langt burt frå meg med gudlaus råd!
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
Når sloknar lampa for gudlause? Når kjem ulukka yver deim? Gjev han deim straff i vreidesmod?
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Fer dei vel burt som strå for vind, lik agner som i stormen fyk?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
«Gud gøymer straffi til hans born.» Nei, sjølv skal mannen straffi kjenna!
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Lat han få sjå sitt eige fall og drikka harm frå den Allsterke!
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Kva bryr han seg vel um sitt hus, når månadstalet hans er fullt?
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Vil nokon hjelpa Gud til kunnskap, han som er domar for dei høgste?
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Den eine døyr på velmagts høgd, fullkomleg trygg og fredeleg;
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
hans fat er fulle utav mjølk, og i hans bein er mergen frisk;
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
den andre døyr so beisk i hug, hev ingenting av lukka smaka.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
Dei båe vert i moldi lagde, og deira klednad makkar er.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Sjå kor eg kjennar dykkar tankar, og dykkar meinkrokar mot meg.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
De spør: «Kvar er vel stormannshuset? Kvar er det tjeld der gudlause bur?»
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
Hev de’kje høyrt av ferdafolk - de trur vel det som dei fortel -:
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
«Den vonde frå ulukka slepp; han berga vert på vreidedagen.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
Kven lastar honom for hans ferd? Og straffar honom for hans gjerd?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Han vert til gravi båren burt, og ved hans gravhaug held dei vakt.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
Søtt søv han under torv i dal, og i hans far all verdi fer, som tallause gjekk fyre honom.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
Det trøystar meg med tome ord; av dykkar svar er sviket att.»

< Job 21 >