< Job 21 >

1 Job prit la parole et dit:
Respondens autem Job, dixit:
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
[Audite, quæso, sermones meos, et agite pœnitentiam.
3 Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j’aurai parlé, tu pourras te moquer.
Sustinete me, et ego loquar: et post mea, si videbitur, verba, ridete.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?
Numquid contra hominem disputatio mea est, ut merito non debeam contristari?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
Attendite me et obstupescite, et superponite digitum ori vestro.
6 Quand j’y pense, cela m’épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
Et ego, quando recordatus fuero, pertimesco, et concutit carnem meam tremor.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?
Quare ergo impii vivunt, sublevati sunt, confortatique divitiis?
8 Leur postérité s’affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.
Semen eorum permanet coram eis: propinquorum turba et nepotum in conspectu eorum.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.
Domus eorum securæ sunt et pacatæ, et non est virga Dei super illos.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n’avortent point.
Bos eorum concepit, et non abortivit: vacca peperit, et non est privata fœtu suo.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.
Egrediuntur quasi greges parvuli eorum, et infantes eorum exultant lusibus.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.
Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. (Sheol h7585)
Ducunt in bonis dies suos, et in puncto ad inferna descendunt. (Sheol h7585)
14 Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.
Qui dixerunt Deo: Recede a nobis, et scientiam viarum tuarum nolumus.
15 Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerons-nous à lui adresser nos prières?
Quis est Omnipotens, ut serviamus ei? et quid nobis prodest si oraverimus illum?
16 Quoi donc! Ne sont-ils pas en possession du bonheur? Loin de moi le conseil des méchants!
Verumtamen quia non sunt in manu eorum bona sua, consilium impiorum longe sit a me.
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s’éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
Quoties lucerna impiorum extinguetur, et superveniet eis inundatio, et dolores dividet furoris sui?
18 Qu’ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?
Erunt sicut paleæ ante faciem venti, et sicut favilla quam turbo dispergit.
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c’est lui que Dieu devrait punir, pour qu’il le sente;
Deus servabit filiis illius dolorem patris, et cum reddiderit, tunc sciet.
20 C’est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C’est lui qui devrait boire la colère du Tout-Puissant.
Videbunt oculi ejus interfectionem suam, et de furore Omnipotentis bibet.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?
Quid enim ad eum pertinet de domo sua post se, et si numerus mensium ejus dimidietur?
22 Est-ce à Dieu qu’on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?
Numquid Deus docebit quispiam scientiam, qui excelsos judicat?
23 L’un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
Iste moritur robustus et sanus, dives et felix:
24 Les flancs chargés de graisse Et la mœlle des os remplie de sève;
viscera ejus plena sunt adipe, et medullis ossa illius irrigantur:
25 L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, Sans avoir joui d’aucun bien.
alius vero moritur in amaritudine animæ absque ullis opibus:
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.
et tamen simul in pulvere dormient, et vermes operient eos.
27 Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.
Certe novi cogitationes vestras, et sententias contra me iniquas.
28 Vous dites: Où est la maison de l’homme puissant? Où est la tente qu’habitaient les impies?
Dicitis enim: Ubi est domus principis? et ubi tabernacula impiorum?
29 Mais quoi! N’avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu’ils prouvent?
Interrogate quemlibet de viatoribus, et hæc eadem illum intelligere cognoscetis:
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.
quia in diem perditionis servatur malus, et ad diem furoris ducetur.
31 Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu’il a fait?
Quis arguet coram eo viam ejus? et quæ fecit, quis reddet illi?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
Ipse ad sepulchra ducetur, et in congerie mortuorum vigilabit.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l’a déjà suivie.
Dulcis fuit glareis Cocyti, et post se omnem hominem trahet, et ante se innumerabiles.
34 Pourquoi donc m’offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n’est que perfidie.
Quomodo igitur consolamini me frustra, cum responsio vestra repugnare ostensa sit veritati?]

< Job 21 >