< Ecclésiaste 3 >

1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
For everything there is an appointed time, and a season for every purpose under heaven.
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
There is a time to be born and a time to die, a time to plant and a time to pull up plants,
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
a time to kill and a time to heal, a time to tear down and a time to build up.
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
There is a time to weep and a time to laugh, a time to mourn and a time to dance,
5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements;
a time to throw away stones and a time to gather stones, a time to embrace other people, and a time to refrain from embracing.
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
There is a time to look for things and a time to stop looking, a time to keep things and a time to throw away things,
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
a time to tear clothing and a time to repair clothing, a time to keep silent and a time to speak.
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
There is a time to love and a time to hate, a time for war and a time for peace.
9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
What profit does the worker gain in his labor?
10 J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.
I have seen the work that God has given to human beings to complete.
11 Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
God has made everything suitable for its own time. He has also placed eternity in their hearts. But mankind cannot understand the deeds that God has done, from their beginning all the way to their end.
12 J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
I know that there is nothing better for anyone than to rejoice and to do good so long as he lives—
13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.
and that everyone should eat and drink, and should understand how to enjoy the good that comes from all his work. This is a gift from God.
14 J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
I know that whatever God does lasts forever. Nothing can be added to it or taken away, because it is God who has done it so that people will approach him with honor.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
Whatever exists has already existed; whatever will exist has already existed. God makes human beings seek hidden things.
16 J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
I have seen the wickedness that is under the sun, where there should be justice, and in place of righteousness, wickedness was there.
17 J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
I said in my heart, “God will judge the righteous and the wicked at the right time for every matter and every deed.”
18 J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
I said in my heart, “God tests human beings to show them that they are like animals.”
19 Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
For the fate of the children of mankind and the fate of animals is the same fate for them. The death of one is like the death of the other. The breath is the same for all of them. There is no advantage for mankind over the animals. For is not everything just a breath?
20 Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
Everything is going to the same place. Everything comes from the dust, and everything returns to the dust.
21 Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
Who knows whether the spirit of mankind goes upward and the spirit of animals goes downward into the earth?
22 Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres: c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?
So again I realized that there is nothing better for anyone than to take pleasure in his work, for that is his assignment. Who can bring him back to see what happens after him?

< Ecclésiaste 3 >