< Ecclésiaste 10 >

1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l’huile du parfumeur; un peu de folie l’emporte sur la sagesse et sur la gloire.
Muscæ morientes perdunt suavitatem unguenti. Pretiosior est sapientia et gloria, parva et ad tempus stultitia.
2 Le cœur du sage est à sa droite, et le cœur de l’insensé à sa gauche.
Cor sapientis in dextera ejus, et cor stulti in sinistra illius.
3 Quand l’insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit de chacun: Voilà un fou!
Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultos æstimat.
4 Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place; car le calme prévient de grands péchés.
Si spiritus potestatem habentis ascenderit super te, locum tuum ne demiseris, quia curatio faciet cessare peccata maxima.
5 Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne:
Est malum quod vidi sub sole, quasi per errorem egrediens a facie principis:
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans l’abaissement.
positum stultum in dignitate sublimi, et divites sedere deorsum.
7 J’ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur terre comme des esclaves.
Vidi servos in equis, et principes ambulantes super terram quasi servos.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une muraille sera mordu par un serpent.
Qui fodit foveam incidet in eam, et qui dissipat sepem mordebit eum coluber.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois en éprouvera du danger.
Qui transfert lapides affligetur in eis, et qui scindit ligna vulnerabitur ab eis.
10 S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force; mais la sagesse a l’avantage du succès.
Si retusum fuerit ferrum, et hoc non ut prius, sed hebetatum fuerit, multo labore exacuetur, et post industriam sequetur sapientia.
11 Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.
Si mordeat serpens in silentio, nihil eo minus habet qui occulte detrahit.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce; mais les lèvres de l’insensé causent sa perte.
Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis præcipitabunt eum;
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est une méchante folie.
initium verborum ejus stultitia, et novissimum oris illius error pessimus.
14 L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui?
Stultus verba multiplicat. Ignorat homo quid ante se fuerit; et quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?
15 Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.
Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes mangent dès le matin!
Væ tibi, terra, cujus rex puer est, et cujus principes mane comedunt.
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!
Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s’affaisse; et quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
In pigritiis humiliabitur contignatio, et in infirmitate manuum perstillabit domus.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.
In risum faciunt panem et vinum ut epulentur viventes; et pecuniæ obediunt omnia.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.
In cogitatione tua regi ne detrahas, et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti: quia et aves cæli portabunt vocem tuam, et qui habet pennas annuntiabit sententiam.

< Ecclésiaste 10 >