< 1 Rois 4 >

1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
King Solomon was king over all Israel.
2 Voici les chefs qu’il avait à son service. Azaria, fils du sacrificateur Tsadok,
These were his officials: Azariah son of Zadok was the priest.
3 Élihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires; Josaphat, fils d’Achilud, était archiviste;
Elihoreph and Ahijah sons of Shisha, were secretaries. Jehoshaphat son of Ahilud was the recorder.
4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l’armée; Tsadok et Abiathar étaient sacrificateurs;
Benaiah son of Jehoiada was over the army. Zadok and Abiathar were priests.
5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants; Zabud, fils de Nathan, était ministre d’état, favori du roi;
Azariah son of Nathan was over the officers. Zabud son of Nathan was a priest and the king's friend.
6 Achischar était chef de la maison du roi; et Adoniram, fils d’Abda, était préposé sur les impôts.
Ahishar was over the household. Adoniram son of Abda was over the men who were subjected to forced labor.
7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l’année.
Solomon had twelve officers over all Israel, who provided food for the king and his household. Each man had to make provision for one month in the year.
8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d’Éphraïm.
These were their names: Ben-Hur, in the hill country of Ephraim;
9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth-Schémesch, à Élon et à Beth-Hanan.
Ben-Deker in Makaz, Shaalbim, Beth Shemesh, and Elon Beth Hanan;
10 Le fils de Hésed, à Arubboth; il avait Soco et tout le pays de Hépher.
Ben-Hesed, in Arubboth (to him belonged Sokoh and all the land of Hepher);
11 Le fils d’Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de Salomon, était sa femme.
Ben-Abinadab, in all Naphoth Dor (he had Taphath the daughter of Solomon as his wife);
12 Baana, fils d’Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth-Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth-Schean jusqu’à Abel-Mehola, jusqu’au-delà de Jokmeam.
Baana son of Ahilud, in Taanach and Megiddo, and all Beth Shan that is beside Zarethan below Jezreel, from Beth Shan to Abel Meholah as far as the other side of Jokmeam;
13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad; il avait les bourgs de Jaïr, fils de Manassé, en Galaad; il avait encore la contrée d’Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres d’airain.
Ben-Geber, in Ramoth Gilead (to him belonged the towns of Jair son of Manasseh, that are in Gilead, and the region of Argob belonged to him, which is in Bashan, sixty great cities with walls and bronze gate bars);
14 Achinadab, fils d’Iddo, à Mahanaïm.
Ahinadab son of Iddo, in Mahanaim;
15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de Salomon.
Ahimaaz, in Naphtali (he also married Basemath the daughter of Solomon as his wife);
16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.
Baana son of Hushai, in Asher and Bealoth;
17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.
Jehoshaphat son of Paruah, in Issachar;
18 Schimeï, fils d’Éla, en Benjamin.
Shimei son of Ela, in Benjamin;
19 Guéber, fils d’Uri, dans le pays de Galaad; il avait la contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d’Og, roi de Basan. Il y avait un seul intendant pour ce pays.
and Geber son of Uri, in the land of Gilead, the country of Sihon king of the Amorites and of Og king of Bashan, and he was the only official who was in the land.
20 Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
Judah and Israel were as numerous as the sand by the sea. They were eating and drinking and were happy.
21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière d’Égypte; ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout le temps de sa vie.
Solomon ruled over all the kingdoms from the River to the land of the Philistines and to the border of Egypt. They brought tribute and served Solomon all the days of his life.
22 Chaque jour Salomon consommait en vivres: trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine,
Solomon's provision for one day was thirty cors of fine flour and sixty cors of meal,
23 dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage, et cent brebis, outre les cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.
ten fat oxen, twenty oxen out of the pastures, and one hundred sheep, besides deer, gazelles, roebucks, and fattened fowl.
24 Il dominait sur tout le pays de l’autre côté du fleuve, depuis Thiphsach jusqu’à Gaza, sur tous les rois de l’autre côté du fleuve. Et il avait la paix de tous les côtés alentour.
For he had dominion over all the region on this side of the River, from Tiphsah as far as to Gaza, over all the kings on this side the River, and he had peace on all sides around him.
25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, habitèrent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de Salomon.
Judah and Israel lived in safety, every man under his vine and under his fig tree, from Dan to Beersheba, all the days of Solomon.
26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses chars, et douze mille cavaliers.
Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen.
27 Les intendants pourvoyaient à l’entretien du roi Salomon et de tous ceux qui s’approchaient de sa table, chacun pendant son mois; ils ne laissaient manquer de rien.
Those officials provided food for King Solomon and for all who came to King Solomon's table, every man in his month. They let nothing be lacking.
28 Ils faisaient aussi venir de l’orge et de la paille pour les chevaux et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les ordres qu’il avait reçus.
They also brought to the proper place barley and straw for the chariot horses and riding horses, each one bringing in what he was able.
29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.
God gave Solomon great wisdom and understanding, and wideness of understanding like the sand on the seashore.
30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de l’Orient et toute la sagesse des Égyptiens.
Solomon's wisdom exceeded the wisdom of all the people of the east and all the wisdom of Egypt.
31 Il était plus sage qu’aucun homme, plus qu’Éthan, l’Ezrachite, plus qu’Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol; et sa renommée était répandue parmi toutes les nations d’alentour.
He was wiser than all men—than Ethan the Ezrahite, Heman, Kalkol, and Darda, the sons of Mahol—and his fame reached all the surrounding nations.
32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.
He spoke three thousand proverbs and his songs were one thousand and five in number.
33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille; il a aussi parlé sur les animaux, sur les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.
He described the plants, from the cedar that is in Lebanon to the hyssop that grows out of the wall. He explained also about beasts, birds, creeping things, and fish.
34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
People came from all the nations to hear the wisdom of Solomon. They came from all kings of the earth who had heard of his wisdom.

< 1 Rois 4 >