< Psaumes 78 >

1 Psaume de méditation d'Asaph. O mon peuple, attachez-vous à ma loi; inclinez votre oreille vers les paroles de ma bouche.
Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
2 J'ouvrirai ma bouche en paraboles; je dirai les choses qui ont existé dès le commencement,
Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
3 Telles que vous les avez ouïes et connues, et que vos pères vous les ont racontées.
Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
4 Elles n'ont point été cachées à leurs enfants de la seconde génération, eux-mêmes leur ayant annoncé les louanges du Seigneur, et sa puissance et les merveilles qu'il a faites.
не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
5 Et il a suscité un témoignage en Jacob, et il a institué en Israël une loi qu'il a confiée à nos pères, pour qu'ils l'enseignassent à leurs enfants,
Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
6 Afin que chaque génération les transmit à la suivante; les fils l'apprendront à ceux qui naîtront d'eux; et ils en porteront témoignage, et ils en instruiront leurs enfants:
чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, -
7 Afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance, et qu'ils n'oublient point ses œuvres, et qu'ils recherchent ses commandements,
возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
8 Et qu'ils ne soient point comme leurs pères, race perverse et provocatrice, qui n'a pas eu de droiture de cœur, et, en son esprit, n'a pas été fidèle à Dieu.
и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
9 Les fils d'Éphraïm tendant l'arc, lançant des flèches, le jour du combat ont tourné le dos.
Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
10 Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et ils ont refusé de marcher dans sa loi.
они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
11 Et ils ont oublié ses bienfaits, et les miracles qu'il leur a montrés,
забыли дела Его и чудеса, которые Он явил им.
12 Et les prodiges qu'il a faits devant leurs pères, en la terre d'Egypte et dans la plaine de Tanis.
Он пред глазами отцов их сотворил чудеса в земле Египетской, на поле Цоан:
13 Il a séparé la mer, et il les a fait passer; il a contenu les eaux, comme dans une outre.
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
14 Et il les a guidés le jour dans une nuée, et la nuit dans un luminaire de feu.
и днем вел их облаком, а во всю ночь светом огня;
15 Il a fendu le rocher dans le désert, et il les a abreuvés comme avec l'eau d'un grand abîme.
рассек камень в пустыне и напоил их, как из великой бездны;
16 Et de la pierre il a tiré et conduit l'eau comme un fleuve.
из скалы извел потоки, и воды потекли, как реки.
17 Et ils ont continué de pécher contre lui; ils ont provoqué le Très-Haut dans le désert;
Но они продолжали грешить пред Ним и раздражать Всевышнего в пустыне:
18 Et ils ont tenté Dieu en leurs cœurs, en lui demandant des aliments pour leurs âmes.
искушали Бога в сердце своем, требуя пищи по душе своей,
19 Et ils ont parlé contre Dieu, et ils ont dit: Est-ce que Dieu pourra nous préparer une table dans le désert?
и говорили против Бога и сказали: “может ли Бог приготовить трапезу в пустыне?”
20 Il a frappé le rocher: l'eau a jailli; un torrent a coulé avec abondance. Mais Dieu pourra-t-il nous donner aussi du pain, ou préparer dans le désert une table à son peuple?
Вот, Он ударил в камень, и потекли воды, и полились ручьи. “Может ли Он дать и хлеб, может ли приготовлять мясо народу Своему?”
21 C'est pourquoi le Seigneur, les ayant entendus, différa, et un feu fut allumé contre Jacob, et sa colère monta contre Israël;
Господь услышал и воспламенился гневом, и огонь возгорелся на Иакова, и гнев подвигнулся на Израиля
22 Parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient point espéré en sa protection.
за то, что не веровали в Бога и не уповали на спасение Его.
23 Et d'en haut il donna ses ordres aux nues, et il ouvrit les portes du ciel.
Он повелел облакам свыше и отверз двери неба,
24 Et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et il leur donna le pain du ciel.
и одождил на них манну в пищу, и хлеб небесный дал им.
25 L'homme mangea le pain des anges; Dieu leur envoya des aliments en abondance.
Хлеб ангельский ел человек; послал Он им пищу до сытости.
26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l'occident.
Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птиц пернатых:
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
поверг их среди стана их, около жилищ их, -
29 Et ils mangèrent, et ils furent rassasiés; et il satisfit leur désir.
и они ели и пресытились; и желаемое ими дал им.
30 Rien ne leur manqua de ce qu'ils désiraient, et ils en avaient encore la bouche pleine.
Но еще не прошла прихоть их, еще пища была в устах их,
31 Et la colère du Seigneur s'éleva contre eux, et il mit à mort leurs riches, et il saisit les élus d'Israël.
гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
32 Et malgré tout cela ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses prodiges.
При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
33 Et leurs jours défaillirent en vanité, et leurs années se précipitèrent.
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
34 Quand il eut répandu parmi eux la mort, ils cherchèrent le Seigneur, et ils se convertirent à lui, et ils vinrent dès le matin vers Dieu.
Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
35 Et ils se souvinrent que Dieu est leur champion, et que Dieu le Très-Haut est leur rédempteur.
и вспоминали, что Бог - их прибежище, и Бог Всевышний - Избавитель их,
36 Et ils l'aimèrent de la bouche; mais leur langue lui mentait.
и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
37 Car leur cœur ne fut point droit envers lui, et ils ne furent point fidèles en son alliance.
сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны завету Его.
38 Et cependant il est miséricordieux, et il leur remettra leurs péchés; et il ne les détruira point. Il détournera souvent sa colère, et son courroux ne s'enflammera pas tout entier.
Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
39 Et il se souvint qu'ils étaient chair, un souffle qui passe et ne revient plus.
Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
40 Combien de fois l'ont-ils provoqué dans le désert, et l'ont-ils irrité dans la terre sans eau!
Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
41 Et ils se convertissaient, et ils recommençaient à tenter Dieu, et ils aigrissaient encore le Saint d'Israël.
и снова искушали Бога и оскорбляли Святаго Израилева,
42 Ils avaient oublié sa main, et le jour où elle les avait tirés des mains de l'oppresseur;
не помнили руки Его, дня, когда Он избавил их от угнетения,
43 Et comment il avait fait ses miracles en Egypte, et ses prodiges dans la plaine de Tanis;
когда сотворил в Египте знамения Свои и чудеса Свои на поле Цоан;
44 Et comment il avait changé en sang leurs fleuves et leurs pluies, afin qu'ils ne pussent boire;
и превратил реки их и потоки их в кровь, чтобы они не могли пить;
45 Et comment il avait envoyé des mouches de chien qui les dévoraient, et des grenouilles qui les détruisaient.
послал на них насекомых, чтобы жалили их, и жаб, чтобы губили их;
46 Ils avaient oublié la nielle attachée à leurs fruits, et les sauterelles dont ils avaient souffert,
земные произрастения их отдал гусенице и труд их - саранче;
47 Et la grêle détruisant leurs vignes, et la gelée faisant périr leurs mûriers,
виноград их побил градом и сикоморы их - льдом;
48 Et les grêlons exterminant leur bétail, et le feu consumant leurs richesses,
скот их предал граду и стада их - молниям;
49 Et sa colère et son indignation tombant sur eux; colère, fureur, afflictions, envois d'anges exterminateurs;
послал на них пламень гнева Своего, и негодование, и ярость и бедствие, посольство злых ангелов;
50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d'enclore leurs troupeaux, dans la mort;
уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве;
51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d'Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
52 Et le soin qu'il prit d'enlever son peuple comme des brebis, et de les conduire dans le désert, comme un troupeau;
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
53 Et les espérances qu'il leur donna, et les craintes dont il les délivra, et la mer qui couvrit leurs ennemis.
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
54 Et il les mena sur la montagne qu'il s'était consacrée, cette montagne que sa droite avait acquise. Et il chassa les nations devant leur face, et il leur distribua, à grandes mesures, la terre de leur héritage.
и привел их в область святую Свою, на гору сию, которую стяжала десница Его;
55 Et il établit les tribus d'Israël dans les demeures des vaincus.
прогнал от лица их народы и землю их разделил в наследие им, и колена Израилевы поселил в шатрах их.
56 Mais elles tentèrent et provoquèrent Dieu le Très-Haut; elles ne gardèrent point ses témoignages.
Но они еще искушали и огорчали Бога Всевышнего, и уставов Его не сохраняли;
57 Et son peuple, se détournant de lui, s'endurcit comme ses pères; il devint comme un arc tortu.
отступали и изменяли, как отцы их, обращались назад, как неверный лук;
58 Et ils provoquèrent la colère de Dieu sur leurs hauts lieux; et ils le rendirent jaloux par leurs images sculptées.
огорчали Его высотами своими и истуканами своими возбуждали ревность Его.
59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël.
Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля;
60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes.
отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он между человеками;
61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté.
и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага,
62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
63 La flamme dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point pleurées.
Юношей его поедал огонь, и девицам его не пели брачных песен;
64 Leurs prêtres tombèrent sous le glaive, et leurs veuves ne furent point pleurées.
священники его падали от меча, и вдовы его не плакали.
65 Et le Seigneur s'éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l'ivresse.
Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином,
66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d'un opprobre éternel.
и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm.
и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал,
68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu'il a aimée.
а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
69 Et il bâtit son sanctuaire, fort comme la corne des licornes, en la terre qu'il a fondée pour les siècles des siècles.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек,
70 Et il choisit David son serviteur, et il le tira de la garde des troupeaux; il le prit tandis qu'il surveillait les brebis mères,
и избрал Давида, раба Своего, и взял его от дворов овчих
71 Pour qu'il fût le pasteur de Jacob, son serviteur, et d'Israël, son héritage.
и от доящих привел его пасти народ Свой, Иакова, и наследие Свое, Израиля.
72 Et David prit soin d'eux en l'innocence de son cœur, et il les mena dans la voie selon l'intelligence de ses mains.
И он пас их в чистоте сердца своего и руками мудрыми водил их.

< Psaumes 78 >