< Psaumes 73 >

1 Psaume d'Asaph. Que Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui sont droits en leur cœur!
Ein Psalm Assaphs. Israel hat dennoch Gott zum Trost, wer nur reines Herzens ist.
2 Peu s'en est fallu que mes pieds n'aient chancelé; peu s'en est fallu que mes pieds n'aient glissé.
Ich aber hätte schier gestrauchelt mit meinen Füßen, mein Tritt hätte beinahe geglitten.
3 Car à voir la paix des pécheurs, je les avais enviés.
Denn es verdroß mich auf die Ruhmredigen, da ich sah, daß es den Gottlosen so wohl ging.
4 En effets à leur mort ils ne font point paraître qu'ils la refusent, et ils ont de la fermeté en leurs châtiments.
Denn sie sind in keiner Fahr des Todes, sondern stehen fest wie ein Palast.
5 Ils n'ont point les peines des autres hommes, et comme les autres hommes ils ne seront point flagellés.
Sie sind nicht in Unglück wie andere Leute und werden nicht wie andere Menschen geplagt.
6 A cause de cela l'orgueil les possède; ils se sont revêtus de leur injustice et de leur impiété.
Darum muß ihr Trotzen köstlich Ding sein, und ihr Frevel muß wohlgetan heißen.
7 Leur injustice sortira de leur richesse comme de sa source; ils se sont adonnés aux caprices de leur cœur.
Ihre Person brüstet sich wie ein fetter Wanst; sie tun, was sie nur gedenken.
8 Ils ont pensé et parlé méchamment; ils ont parlé du Très-Haut avec injustice.
Sie vernichten alles und reden übel davon, und reden und lästern hoch her.
9 Ils ont fait usage de leur bouche contre le ciel, et leur langue a parcouru la terre.
Was sie reden, das muß vom Himmel herab geredet sein; was sie sagen, das muß gelten auf Erden.
10 A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
11 Ils ont dit: Que sait Dieu? et comment y a-t-il quelque science dans le Très -Haut?
und sprechen: Was sollte Gott nach jenen fragen? Was sollte der Höchste ihrer achten?
12 Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours; ils possèdent les richesses.
Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
13 Et moi-même j'ai dit: J'ai donc vainement rendu juste mon cœur, et levé mes mains parmi les innocents!
Soll's denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche
14 J'ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins.
und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da?
15 Si j'avais parlé ainsi, voilà que j'eusse rompu mon alliance avec vos enfants.
Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind.
16 Et J'ai entrepris de comprendre ces choses; mais ce travail reste inconnu devant moi,
Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
17 Tant que je n'aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu; car c'est ainsi que je comprendrai les choses de la fin.
bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende.
18 Or donc, Seigneur, tu as rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies; et tandis qu'ils s'élevaient, tu les as renversés.
Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden.
19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont défailli soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
20 Comme le songe d'un homme qui s'éveille, Seigneur, dans ta cité tu mets à néant leur image.
Wie ein Traum, wenn einer erwachet, so machst du, HERR, ihr Bild in der Stadt verschmähet.
21 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et mes reins se sont reposés.
Aber es tut mir wehe im Herzen und sticht mich in meinen Nieren,
22 Parce que moi aussi j'avais été mis à néant, et j'en ignorais la cause;
daß ich muß ein Narr sein und nichts wissen und muß wie ein Tier sein vor dir.
23 Devant toi, j'étais devenu comme une brute, et je restai sans cesse avec toi.
Dennoch bleibe ich stets an dir; denn du hältst mich bei meiner rechten Hand,
24 Mais tu m'as pris par la main droite, tu m'as conduit selon ta volonté; tu m'as accueilli avec honneur.
du leitest mich nach deinem Rat und nimmst mich endlich mit Ehren an.
25 Or, qu'ai-je au ciel? Et après toi, qu'ai-je désiré sur la terre?
Wenn ich nur dich habe, so frage ich nichts nach Himmel und Erde.
26 Ma chair et mon cœur ont défailli, ô Dieu de mon cœur, et Dieu est mon partage pour toujours.
Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachtet, so bist du doch, Gott, allezeit meines Herzens Trost und mein Teil.
27 Car ceux qui se sont éloignés de toi périront, et tu as exterminé tous ceux qui se prostituaient loin de toi.
Denn, siehe, die von dir weichen, werden umkommen; du bringest um alle, die wider dich huren.
28 Pour moi, il est bon que je m'attache à Dieu, que je place en Dieu mon espérance, que je chante ses louanges aux portes de la fille de Sion.
Aber das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den HERRN HERRN, daß ich verkündige all dein Tun.

< Psaumes 73 >