< Psaumes 50 >

1 Psaume d'Asaph. Le Dieu des dieux, le Seigneur a parlé, et il a appelé la terre depuis l'Orient jusqu'à l'Occident
Ein Psalm Assaphs. Gott der HERR, der Mächtige, redet und ruft der Welt von Aufgang der Sonne bis zum Niedergang.
2 De Sion vient la splendeur de sa beauté.
Aus Zion bricht an der schöne Glanz Gottes.
3 Dieu, notre Dieu viendra manifestement, et ne gardera pas le silence; un feu sera allume en sa présence, et tout alentour un vent impétueux soufflera.
Unser Gott kommt und schweiget nicht. Fressend Feuer gehet vor ihm her und um ihn her ein groß Wetter.
4 Il convoquera le ciel et la terre, pour juger son peuple.
Er ruft Himmel und Erde, daß er sein Volk richte.
5 Amenez-lui ses saints, ceux qui ont fait alliance avec lui, pour les sacrifices.
Versammelt mir meine Heiligen, die den Bund mehr achten denn Opfer.
6 Et les cieux annonceront sa justice; car Dieu est le juge.
Und die Himmel werden seine Gerechtigkeit verkündigen; denn Gott ist Richter. (Sela)
7 Écoute, mon peuple, et je parlerai; Israël, je te l'atteste: je suis Dieu, je suis ton Dieu.
Höre, mein Volk, laß mich reden, Israel; laß mich unter dir zeugen: Ich, Gott, bin dein Gott.
8 Je ne te réprimanderai point sur tes sacrifices; car tes holocaustes sont toujours devant mes yeux.
Deines Opfers halben strafe ich dich nicht; sind doch deine Brandopfer sonst immer vor mir.
9 Je ne prendrai pas de bœufs de ta maison, ni de boucs de tes menus troupeaux.
Ich will nicht von deinem Hause Farren nehmen, noch Böcke aus deinen Ställen;
10 Car toutes les bêtes de la forêt m'appartiennent, et le bétail des montagnes et les taureaux.
denn alle Tiere im Walde sind mein und Vieh auf den Bergen, da sie bei tausend gehen.
11 Je connais tous les oiseaux du ciel, et la beauté des champs est à moi.
Ich kenne alles Gevögel auf den Bergen, und allerlei Tier auf dem Felde ist vor mir.
12 Si j'ai faim, je ne te le dis pas; car toute la terre habitée m'appartient et sa plénitude.
Wo mich hungerte, wollt ich dir nicht davon sagen; denn der Erdboden ist mein und alles, was drinnen ist.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux? est-ce que je bois le sang des boucs?
Meinest du, daß ich Ochsenfleisch essen wolle, oder Bocksblut trinken?
14 Immole à Dieu une victime de louanges; rends au Tout-Puissant tes vœux.
Opfere Gott Dank und bezahle dem Höchsten deine Gelübde!
15 Invoque-moi au jour de l'affliction, et je te sauverai, et tu me rendras grâces.
Und rufe mich an in der Not, so will ich dich erretten, so sollst du mich preisen.
16 Mais Dieu a dit au pécheur: Pourquoi publies-tu mes justices et as-tu mon alliance à la bouche,
Aber zum Gottlosen spricht Gott: Was verkündigest du meine Rechte und nimmst meinen Bund in deinen Mund,
17 Quand tu n'aimes point ma discipline, et que tu as rejeté loin de toi ma parole?
so du doch Zucht hassest und wirfst meine Worte hinter dich?
18 Si tu voyais un larron, tu courais avec lui; tu avais ta part avec les adultères;
Wenn du einen Dieb siehest, so läufst du mit ihm und hast Gemeinschaft mit den Ehebrechern.
19 Ta bouche abondait en méchanceté, et ta langue tramait la fraude.
Dein Maul lässest du Böses reden, und deine Zunge treibet Falschheit.
20 Assis, tu médisais de ton frère; tu scandalisais le fils de ta mère.
Du sitzest und redest wider deinen Bruder, deiner Mutter Sohn verleumdest du.
21 Voilà ce que tu faisais, et j'ai gardé le silence; mais tu t'imaginais faussement que je serais semblable à toi. Je te convaincrai, et je mettrai tes offenses devant ta face.
Das tust du, und ich schweige. Da meinest du, ich werde sein gleich wie du. Aber ich will dich strafen und will dir's unter Augen stellen.
22 Comprenez donc ces choses, vous qui oubliez Dieu; de peur qu'un jour il ne vous ravisse, et que nul ne vous délivre.
Merket doch das, die ihr Gottes vergesset, daß ich nicht einmal hinreiße, und sei kein Retter mehr da.
23 C'est un sacrifice de louange qui m'honore, et la voie où je montrerai le salut de Dieu.
Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, daß ich ihm zeige das Heil Gottes.

< Psaumes 50 >