< Psaumes 22 >

1 Jusqu'à la Fin, pour la prière du matin, psaume de David. Ô Dieu, ô mon Dieu, regarde-moi; pourquoi m'as-tu délaissé? la voix de mes péchés a fait fuir mon salut.
“To the chief musician upon Ayeleth-hashachar, a psalm of David.” My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from saving me, and from the words of my loud complaint?
2 Ô mon Dieu, je crierai vers toi le jour, et tu ne m'exauceras point; je crierai la nuit, et ce n'est point folie à moi.
O my God! I call in the day-time, but thou answerest not; and in the night I find no rest.
3 Mais toi, gloire d'Israël, tu résides au lieu saint.
But thou art holy, O thou that dwellest amidst the praises of Israel.
4 Nos pères ont espéré en toi; ils ont espéré, et tu les as délivrés.
In thee did our fathers trust: they trusted, and thou didst deliver them.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils ont espéré en toi, et n'ont point été confondus.
Unto thee they cried, and were delivered: in thee they trusted, and were not put to shame.
6 Mais moi je suis un ver de terre et non un homme; opprobre des hommes et mépris du peuple.
But I am a worm, and not a man, a reproach of men, and despised of people.
7 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; ils ont murmuré entre leurs lèvres, ils ont secoué la tête.
All those who see me laugh me to scorn: they draw open their lips, they shake their head, [saying, ]
8 (Ils ont dit): Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu'il le délivre, puisqu'il se complaît en lui.
“Let him throw himself on the Lord, that he may deliver him: he will save him, for he delighteth in him.”
9 C'est toi, il est vrai, qui m'as tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j'espérais en toi.
Yea, thou art he that took me from the womb: thou hast been my trust when I hung on my mother's breasts.
10 Aussitôt sorti de son sein, j'ai été livré à toi; tu es mon Dieu dès le sein de ma mère.
Upon thee was I cast from my birth: from my mother's womb art thou my God.
11 Ne t'éloigne point de moi; car l'affliction est proche, et nul ne me porte secours.
Oh be not far from me [now]; for distress is near; for there is none to help.
12 Une multitude de jeunes taureaux m'investissent, des bœufs robustes m'ont entouré,
Many steers have encompassed me: the strong bulls of Bashan have beset me round.
13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant.
They have opened wide against me their mouth, [as] a ravenous and roaring lion.
14 Je me suis répandu comme de l'eau; tous mes os ont été dispersés; mon cœur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
Like water am I poured out, and all my bones are disjointed: my heart is become like wax, it is melted in the midst of my entrails.
15 Ma force s'est desséchée comme la brique; ma langue s'est collée à mon palais, et tu m'as poussé dans la poussière de la mort.
Like a potsherd is my strength dried up; and my tongue cleaveth to my palate; and into the dust of death hast thou laid me down.
16 Une multitude de chiens m'ont entouré; la synagogue des pervers m'assiège; ils m'ont percé les pieds et les mains,
For dogs have encompassed me; the assembly of the wicked have enclosed me: like lions [they threaten] my hands and my feet.
17 Ils ont compté mes os; ils m'ont observé et surveillé.
I may number all my bones: [while] they stare and look upon me.
18 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré ma robe au sort.
They divide my clothes among themselves, and for my garment do they cast lots.
19 Et toi, ô Seigneur, n'éloigne pas de moi ton secours, songe à ma défense.
But thou, O Lord, be not far from me: O [thou who art] my strength, hasten to my aid.
20 Délivre mon âme du glaive; délivre de la griffe des chiens mon unique.
Deliver from the sword my life, from the power of the dog my solitary soul.
21 Tire-moi de la gueule du lion, et sauve ma faiblesse de la corne des licornes.
Save me from the lion's mouth; as thou hast answered me from the horns of the reem.
22 Je célébrerai ton nom parmi mes frères; Je te chanterai au milieu de l'église.
I will relate thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
23 Ô vous qui craignez le Seigneur, louez-le; et toi, peuple de Jacob, glorifie-le. Que toute la race d'Israël le craigne,
Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and be in dread of him, all ye the seed of Israel.
24 Parce qu'il n'a ni méprisé ni rebuté la prière des pauvres; parce qu'il n'a point détourné de moi son visage; parce qu'il m'a exaucé quand j'ai crié vers lui.
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither hath he hidden his face from him; but when he cried unto him, he heard.
25 Tu seras ma louange dans la grande église; j'accomplirai mes vœux devant tous ceux qui te craignent.
Of thee shall be my praise in a great assembly: my vows will I pay in the presence of those who fear him.
26 Les pauvres mangeront, et ils seront rassasiés; et ceux qui cherchent le Seigneur le loueront; leurs cœurs vivront dans tous les siècles des siècles.
The meek shall eat and be satisfied; they who seek him shall praise the Lord: may your heart live for ever.
27 Et jusqu'aux confins de la terre on se souviendra du Seigneur; on se convertira à lui; toutes les tribus des Gentils se prosterneront devant lui pour l'adorer.
All the ends of the world shall remember and return unto the Lord: and all the families of the nations shall bow themselves down before thee.
28 Car la royauté appartient au Seigneur; il régnera sur les nations.
For the kingdom is the Lord's, and he governeth the nations.
29 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; tous ceux qui descendent en la terre tomberont devant lui. Que mon âme aussi vive pour lui,
All they that eat the fat of the earth shall bow themselves down; before him shall bend the knee all that are going down into the dust; for none can keep alive his own soul.
30 Toute ma postérité le servira. La génération future sera annoncée au Seigneur;
Distant ages shall serve him; there shall be related of the Lord unto future generations.
31 On fera connaître sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur s'est préparé.
They will come, and will tell his righteousness unto a people yet unborn, that he hath done this.

< Psaumes 22 >