< Psaumes 106 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Lwanj pou Seyè a! Wi, lwanj pou Seyè a paske li bon: li p'ap janm sispann renmen nou.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Ki moun ki ka rakonte tout gwo bagay Seyè a fè? Ki moun ki ka fin fè lwanj li?
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
Ala bon sa bon pou moun ki fè sa Bondye mande l' fè, ki toujou ap fè sa ki dwat devan li!
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
Seyè, jan ou gen kè sansib pou pèp ou a, pa bliye m'. Pa bliye m', lè w'ap vin delivre yo.
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
Konsa, m'a wè jan moun ou chwazi yo alèz. M'a fè kè m' kontan ansanm ak pèp ou a. M'a pran plezi m' ansanm ak moun ki pou ou yo.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
Tankou zansèt nou yo, nou te peche, nou te fè mechanste, nou te fè sa ki mal.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè.
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
Dlo a neye tout lènmi yo. Pa gen yonn ki chape.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Se lè sa a pèp li a vin kwè sa l' te di a, yo chante pou fè lwanj li.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Men, lamenm, yo bliye sa l' te fè pou yo. Yo pa t' tann li fin fè pou yo sa l' te gen nan lide l'.
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
Yo kite lanvi pran pye sou yo nan dezè a, yo t'ap gade ki bò Bondye ye ak yo.
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
Se konsa, Bondye ba yo sa yo te mande l' la. Men, li voye yon move maladi sou yo pou touye yo.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
Antan yo la nan dezè a yo te rayi sò Moyiz ak sò Arawon, sèvitè Bondye te chwazi a.
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
Se konsa latè a fann, li vale Datan, li fèmen sou Abiram ansanm ak tout moun ki te fè bann ak li yo.
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
Dife grennen sou tout bann lan, li boule tout mechan yo.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
Lè yo te Orèb, yo fè pòtre yon ti towo bèf, yo adore zidòl yo te fè ak lò a.
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
Yo pran lwanj ki pou Bondye a bay yon pòtre bèf ki manje zèb.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Yo bliye Bondye ki te delivre yo a, avèk gwo mèvèy li te fè nan peyi Lejip,
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
mirak li te fè nan peyi Kam lan, mèvèy li tè fè bò Lanmè Wouj la.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Se konsa Bondye di l'ap detwi pèp li a. Men, Moyiz, moun li te chwazi a, kanpe devan li. Li mande l' pou l' pa fè kòlè jouk pou li ta detwi yo.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Yo pa t' vle tande pale sou peyi kote pou yo jwenn tout bon bagay la paske yo pa t' kwè pawòl Bondye.
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
Yo rete anba tant yo, y'ap bougonnen. Yo pa t' vle koute Seyè a.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
Lè sa a, Seyè a leve men l', li sèmante l'ap fè yo peri nan dezè a.
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
L'ap gaye tout pitit pitit yo nan mitan lòt nasyon yo, l'ap kite yo mouri toupatou nan peyi etranje.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Men, pèp Bondye a mete tèt yo ansanm pou y' al adore Baal lavil Peyò. Yo manje bèt yo te touye ofri bay mò yo.
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
Sa te moute kolè Seyè a anpil sou yo lè li wè sa yo t'ap fè. Se poutèt sa maladi tonbe sou yo.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
Men, Fineas leve, li mete lòd, li pini koupab yo, epi pèp la geri.
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
Bagay sa ki rive a te fè yo bay Fineas rezon depi lè sa a pou tout tan.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
Pèp la te fè Seyè a fache anpil bò sous dlo Meriba a. Sa te fè Moyiz lapenn pou yo.
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
Sa te fè Moyiz sitèlman fache, li te rive fè bagay li pa t' gen dwa fè.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
Yo pa t' detwi moun lòt nasyon yo jan Seyè a te mande yo fè a.
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
Men, okontrè, yo te marye ak yo, yo pran tout vye mès yo.
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
Yo pran adore zidòl yo. Sa tounen yon pèlen pou yo.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Yo ofri pwòp pitit gason ak pwòp pitit fi yo pou touye bay zidòl yo.
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
Yo touye ti inonsan sa yo, pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ofri yo bay zidòl moun peyi Kanaran yo. Se konsa yo fin derespekte tout peyi a ak san moun yo te touye.
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
Avèk sa yo t'ap fè a, yo avili tèt yo, yo vire do bay Bondye.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Seyè a te fache anpil sou pèp li a. Li te degoute ak pitit li yo.
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Li lage yo nan men moun lòt nasyon yo. Moun ki te rayi yo mete pye sou kou yo.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
Lènmi yo t'ap peze yo, yo te soumèt yo nèt anba men yo.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Seyè a te delivre pèp li a anpil fwa. Men, yo te pito revòlte kont li, yo te tonbe pi mal nan fè peche.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
Men, Seyè a te wè mizè yo, li te tande jan y'ap rele.
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
Li chonje kontra li te pase ak yo, li gen pitye pou yo paske li renmen yo anpil.
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
Li fè moun ki te kenbe yo prizonye gen pitye pou yo.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
Delivre nou non, Seyè, Bondye nou. Fè nou soti nan tout peyi kote nou gaye yo. Sanble nou non, pou nou ka di ou mèsi pou tout bagay ou menm ase ou ka fè, pou nou ka kontan lè n'ap fè lwanj ou.
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Ann fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la! Ann fè lwanj li depi tout tan ak pou tout tan! Epi tout pèp la pran reponn: Wi, se vre! Lwanj pou Seyè a!

< Psaumes 106 >