< Psaumes 106 >

1 Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 Qui dira la puissance du Seigneur, qui fera entendre toutes ses louanges?
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
3 Heureux ceux qui gardent ses jugements et qui font justice en tout temps!
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
4 Souviens-toi de nous, Seigneur, avec ta bonté pour ton peuple; visite- nous avec ton salut;
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du deinem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
5 Afin que nous puissions avoir part aux biens de tes élus, nous réjouir de la joie de ton peuple, te glorifier avec ceux de ton héritage.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohlgehet, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
6 Nous avons péché avec nos pères, nous avons violé ta loi, nous avons commis l'iniquité.
Wir haben gesündiget samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
7 Nos pères en Egypte ne comprirent point tes prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde; et ils te provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge.
Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer.
8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete.
9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l'abîme, comme dans le désert.
Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste;
10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l'ennemi.
und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes
11 L'eau couvrit ceux qui les opprimaient, et pas un d'eux n'échappa.
Und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer überblieb.
12 Et ils eurent foi en ses paroles, et ils chantèrent ses louanges.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
13 Mais ils oublièrent bien vite ses œuvres; ils n'attendirent point son conseil.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht seines Rats.
14 Et ils furent pris de concupiscence dans la solitude, et ils tentèrent Dieu dans le désert sans eau.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 Et il leur accorda ce qu'ils demandaient, et il envoya la satiété dans leur âme.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron le saint du Seigneur.
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 La terre s'ouvrit, et elle engloutit Dathan, et engouffra le rassemblement d'Abiron.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams.
18 Et la flamme dévora leur synagogue, et le feu consuma les pécheurs.
Und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet; die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Et ils se firent un veau en Choreb, et ils adorèrent une image sculptée.
Sie machten ein Kalb in Horeb und beteten an das gegossene Bild;
20 Et ils échangèrent leur gloire contre la statue d'un veau qui se repaît de fourrage.
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras isset.
21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Egypte,
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilandes, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
22 Des prodiges en la terre de Cham, et des actions terribles sur la mer Rouge.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
23 Et il dit qu'il les exterminerait, si Moïse, son élu, ne s'était placé devant lui, et n'eût brisé l'idole, pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
Und er sprach, er wollte sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, den Riß aufgehalten hätte, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbete.
24 Et ils méprisèrent comme rien la terre désirable, et n'eurent point foi en la parole de Dieu.
Und sie verachteten das liebe Land; sie glaubten seinem Wort nicht
25 Et ils murmurèrent sous leurs tentes, et n'écoutèrent point la voix du Seigneur!
und murreten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
26 Et il leva la main sur eux pour les abattre dans le désert,
Und er hub auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
27 Et pour rejeter leur race parmi les nations, et les disperser en diverses régions.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und streuete sie in die Länder.
28 Et ils se prostituèrent à Belphégor, et ils mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
Und sie hingen sich an den Baal Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
29 Et ils irritèrent Dieu par leurs désordres, et la ruine se multiplia chez eux.
und erzürneten ihn mit ihrem Tun; da riß auch die Plage unter sie.
30 Et Phinéès se leva, et il apaisa le Seigneur, et la plaie cessa.
Da trat zu Pinehas und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert,
31 Et cela lui fut imputé à justice, de génération en génération, dans tous les siècles.
und ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
32 Et ils irritèrent Dieu vers les eaux de contradiction, et Moïse eut à souffrir de leur part;
Und sie erzürneten ihn am Haderwasser; und sie zerplagten den Mose übel.
33 Parce qu'ils avaient rempli son esprit d'une amertume qui s'échappa de ses lèvres.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
34 Ils n'exterminèrent point les nations, comme le Seigneur le leur avait dit;
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte,
35 Et ils se mêlèrent aux Gentils, et ils apprirent leurs œuvres,
sondern sie mengeten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
36 Et ils servirent leurs idoles, et ce fut pour eux un sujet de chute.
und dieneten ihren Götzen, die gerieten ihnen zum Ärgernis.
37 Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils et leurs filles.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
38 Et ils versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils immolèrent aux sculptures de Chanaan. Et la terre fut pleine de carnage et de sang.
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
39 Et elle fut souillée par leurs œuvres; et ils se prostituèrent en leurs passions.
und verunreinigten sich mit ihren Werken und hureten mit ihrem Tun.
40 Et le Seigneur s'enflamma de colère contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
Da ergrimmete der Zorn des HERRN über sein Volk und gewann einen Greuel an seinem Erbe
41 Et il les livra aux mains de leurs ennemis, et ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
und gab sie in die Hand der Heiden, daß über sie herrscheten, die ihnen gram waren.
42 Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.
Und ihre Feinde ängsteten sie; und wurden gedemütiget unter ihre Hände.
43 Souvent Dieu les sauva; mais ils l'irritèrent encore en leurs conseils, et ils furent humiliés dans leurs iniquités.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürneten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
44 Et le Seigneur les vit en leurs tribulations, et il écouta leur prière.
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörete,
45 Et il se souvint de son alliance, et il se repentit en la plénitude de sa miséricorde.
und gedachte an seinen Bund, mit ihnen gemacht. Und reuete ihn nach seiner großen Güte
46 Et il leur accorda ses miséricordes, en face de ceux qui les retenaient captifs.
und ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
47 Sauve-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemble-nous du milieu des Gentils, pour que nous proclamions ton saint nom et que nous mettions notre gloire à te louer.
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob!
48 Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, dans tous les siècles des siècles, et tout le peuple dira: Ainsi soit-il! Ainsi soit-il!
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, Halleluja!

< Psaumes 106 >