< Psaumes 102 >

1 Prière pour le pauvre, lorsqu'il aura été abandonné et qu'il épanchera ses vœux devant le Seigneur. Seigneur, exauce ma prière, et que mon cri arrive jusqu'à toi.
Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
2 Ne détourne point de moi ta face; au jour de ma tribulation, penche vers moi ton oreille; le jour où je t'invoquerai, exauce-moi aussitôt.
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
3 Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os ont été consumés comme des broussailles mortes.
Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
4 J'ai été foulé aux pieds comme de l'herbe, et mon cœur s'est desséché, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
5 A force de gémir, mes os se sont collés à ma chair.
Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
6 Je suis devenu comme le pélican du désert; je suis devenu comme un hibou dans une masure.
Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
7 J'ai perdu le sommeil, et me voici comme le passereau solitaire sur un toit.
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Tout le jour, mes ennemis m'ont outragé, et ceux qui me louaient ont juré contre moi:
Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.
9 Parce que je mangeais la cendre comme du pain, et qu'à mon breuvage je mêlais des larmes,
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
10 En face de ta colère et de ta fureur; car tu m'as élevé, puis brisé.
vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
11 Mes jours ont décliné comme l'ombre, et moi je me suis flétri comme l'herbe fanée.
Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras.
12 Mais toi, Seigneur, tu demeures éternellement, et ta mémoire passe de génération en génération.
Du aber, HERR, bleibest ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
13 Lève-toi, et aie pitié de Sion; car le temps est venu d'avoir pitié d'elle; le temps en est venu.
Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, und die Stunde ist kommen.
14 Car ses pierres mêmes ont plu à tes serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière.
Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
15 Et les Gentils. Seigneur, craindront ton nom, et les rois ta gloire.
daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre;
16 Car le Seigneur édifiera Sion, et y sera vu en sa gloire.
daß der HERR Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.
17 Il a eu égard à la prière des humbles, et il n'a point méprisé leur supplication.
Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmähet ihr Gebet nicht.
18 Qu'on écrive ces choses pour la génération future, et le peuple d'alors louera le Seigneur.
Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
19 Car le Seigneur s'est penché des hauteurs de son lieu saint, et du ciel il a regardé la terre,
Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HERR siehet vom Himmel auf Erden,
20 Pour ouïr les gémissements des captifs, pour délivrer les fils des hommes mis à mort,
daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
21 Afin qu'ils proclament dans Sion le nom du Seigneur, et sa louange dans Jérusalem;
auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
22 Lorsqu'en un même lieu peuples et rois seront rassemblés pour servir le Seigneur.
wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
23 Le peuple dans la voie de sa force lui a dit: Annoncez-moi la brièveté de mes jours.
Er demütiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.
24 Ne me rappelle pas au milieu de mes jours, toi dont les années sont de génération en génération.
Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
25 Au commencement, Seigneur, tu as créé la terre; et les cieux sont l'œuvre de tes mains.
Du hast vorhin die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Ils périront, et toi tu subsisteras; ils vieilliront tous comme un manteau, et tu les rouleras comme un vêtement, et ils seront changés.
Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
27 Seul tu es toujours le même, et tes années ne défailliront point.
Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Les fils de tes serviteurs habiteront ta terre, et leur race y prospérera dans les siècles des siècles.

< Psaumes 102 >