< Proverbes 6 >

1 Mon fils, si tu t'engages pour un ami, tu livres ta main à un ennemi;
[My] son, if you become surety for your friend, you shall deliver your hand to an enemy.
2 car les lèvres de l'homme sont pour lui un filet très fort, et il est pris par les lèvres de sa propre bouche.
For a man's own lips become a strong snare to him, and he is caught with the lips of his own mouth.
3 Fais, ô mon fils, ce que je te recommande, et veille à te sauver; à cause de ton ami, tu t'es mis entre les mains des méchants; hâte-toi de t'affranchir, et stimule l'ami pour qui tu as répondu.
[My] son, do what I command you, and deliver yourself; for on your friend's account you are come into the power of evil [men]: faint not, but stir up even your friend for whom you are become surety.
4 N'accorde point de sommeil à tes yeux, ni d'assoupissement à tes paupières,
Give not sleep to your eyes, nor slumber with your eyelids;
5 pour te sauver comme un daim des filets, et comme un oiseau du piège.
that you may deliver yourself as a doe out of the toils, and as a bird out of a snare.
6 Va voir la fourmi, ô paresseux; regarde, et sois envieux de ses voies, et deviens plus sage qu'elle.
Go to the ant, O sluggard; and see, and emulate his ways, and become wiser than he.
7 Car elle n'a ni laboureurs, ni maîtres, ni personne qui la contraigne.
For whereas he has no husbandry, nor any one to compel him, and is under no master,
8 Cependant elle prépare l'été sa nourriture, et en fait d'abondants magasins au temps de la moisson. Ou bien encore va voir l'abeille, et apprends comme elle est industrieuse, et comme son industrie est digne de nos respects; car les rois et les infirmes usent, pour leur santé, des fruits de son labeur. Or elle est glorieuse et désirée de tous, et, si chétive qu'elle soit, on l'honore, parce qu'elle apprécie la sagesse.
he prepares food for himself in the summer, and lays by abundant store in harvest. Or go to the bee, and learn how diligent she is, and how earnestly she is engaged in her work; whose labors kings and private men use for health, and she is desired and respected by all: though weak in body, she is advanced by honouring wisdom.
9 Jusques à quand, ô paresseux, resteras-tu couché? Quand sortiras-tu de ton sommeil?
How long will you lie, O sluggard? and when will you awake out of sleep?
10 Tu dors un moment, un moment tu t'assieds, tu t'assoupis un peu, tu te tiens un moment les bras croisés,
You sleep a little, and you rest a little, and you slumber a short [time], and you fold your arms over your breast a little.
11 et cependant arrive sur toi la pauvreté comme un dangereux voyageur, et le besoin comme un agile courrier. Mais si tu es actif, la moisson te viendra comme une fontaine, et l'indigence s'enfuira comme un courrier hors de service.
Then poverty comes upon you as an evil traveller, and lack as a swift courier: but if you be diligent, your harvest shall arrive as a fountain, and poverty shall flee away as a bad courier.
12 L'homme insensé et pervers chemine en une voie qui n'est point bonne.
A foolish man and a transgressor goes in ways that are not good.
13 Mais il approuve de l'œil, il fait signe du pied, il enseigne par le mouvement de ses doigts.
And the same winks with the eye, and makes a sign with his foot, and teaches with the beckonings of his fingers.
14 Son cœur pervers pense à mal; en tout temps un tel homme porte le trouble dans la cité.
[His] perverse heart devises evils: at all times such a one causes troubles to a city.
15 À cause de cela, soudain arrivera sa perte; ce sera une chute, une ruine sans remède.
Therefore his destruction shall come suddenly; overthrow and irretrievable ruin.
16 Il se réjouit de toutes les choses que hait le Seigneur; aussi sera-t-il brisé à cause de l'impureté de son âme.
For he rejoices in all things which God hates, and he is ruined by reason of impurity of soul.
17 Son œil est superbe, sa langue inique; sa main verse le sang du juste;
The eye of the haughty, a tongue unjust, hands shedding the blood of the just;
18 et son cœur roule de mauvais desseins, et ses pieds courent vers le mal.
and a heart devising evil thoughts, and feet hastening to do evil, —[are hateful to God].
19 Témoin injuste, il fomente des faussetés, et soulève des discordes entre frères.
An unjust witness kindles falsehoods, and brings on quarrels between brethren.
20 Ô mon fils, garde les lois de ton père, et ne rejette pas les préceptes de ta mère.
[My] son, keep the laws of your father, and reject not the ordinances of your mother:
21 Tiens-les toujours attachés à ton âme; mets-les comme un collier autour de ton cou.
but bind them upon your soul continually, and hang them as a chain about your neck.
22 Partout où tu iras, porte-les, et qu'ils soient avec toi; et quand tu dormiras, qu'ils te gardent, afin qu'à ton réveil ils s'entretiennent avec toi.
Whenever you walk, lead this along and let it be with you; that it may talk with you when you wake.
23 Les commandements de la loi sont une lampe, une lumière; c'est la voie de vie, c'est la correction et la discipline,
For the commandment of the law is a lamp and a light; a way of life; reproof also and correction:
24 qui te garderont de la femme mariée et des artifices de la langue étrangère.
to keep you continually from a married woman, and from the calumny of a strange tongue.
25 Que la convoitise de sa beauté ne triomphe pas de toi; ne te laisse pas prendre par tes yeux, ni ravir par ses paupières.
Let not the desire of beauty overcome you, neither be you caught by your eyes, neither be captivated with her eyelids.
26 Car la courtisane ne coûte que le prix d'un pain; la femme mariée prends les âmes des hommes qui ont tant de prix.
For the value of a harlot is as much as of one loaf; and a woman hunts for the precious souls of men.
27 Qui cachera du feu, dans son sein sans brûler sa tunique?
Shall any one bind fire in his bosom, and not burn his garments?
28 Qui marchera sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
or will any one walk on coals of fire, and not burn his feet?
29 Tel est celui qui a commerce avec la femme mariée; il ne sera point disculpé, non plus que celui qui l'aura touchée.
So is he that goes in to a married woman; he shall not be held guiltless, neither any one that touches her.
30 Il n'est pas étonnant qu'un voleur se cache dans la grange; car il vole pour rassasier son âme affamée;
It is not to be wondered at if one should be taken stealing, for he steals that when hungry he may satisfy his soul:
31 et s'il est pris, il rendra au centuple; et, dût-il donner tout ce qu'il possède, il se sauvera lui-même
but if he should be taken, he shall repay sevenfold, and shall deliver himself by giving all his goods.
32 mais l'adultère, à cause de l'indigence de son cœur, a causé la perte de son âme;
But the adulterer through lack of sense procures destruction to his soul.
33 il supportera les hontes et les douleurs, et son opprobre ne sera point effacé dans les siècles des siècles.
He endures both pain and disgrace, and his reproach shall never be wiped off.
34 Car l'âme de l'époux est pleine de jalousie; il ne l'épargnera pas le jour du jugement.
For the soul of her husband is full of jealousy: he will not spare in the day of vengeance.
35 Nul, au prix d'une rançon, n'éteindra sa haine, et il n'est point de dons si nombreux qui puissent l'apaiser.
He will not forego [his] enmity for any ransom: neither will he be reconciled for many gifts.

< Proverbes 6 >