< Nombres 33 >

1 Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
Das sind die Reisen der Kinder Israel, die aus Ägyptenland gezogen sind nach ihrem Heer durch Mose und Aaron.
2 Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
Und Mose beschrieb ihren Auszug, wie sie zogen, nach dem Befehl des HERRN, und sind nämlich dies die Reisen ihres Zugs.
3 Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
Sie zogen aus von Raemses am fünfzehnten Tage des ersten Monden, des andern Tages der Ostern, durch eine hohe Hand, daß alle Ägypter sahen,
4 Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
und begruben eben die Erstgeburt, die der HERR unter ihnen geschlagen hatte; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern Gerichte geübt.
5 Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
Als sie von Raemses auszogen, lagerten sie sich in Suchoth.
6 Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
Und zogen aus von Suchoth und lagerten in Etham, welches liegt an dem Ende der Wüste.
7 Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
Von Etham zogen sie aus und blieben im Grunde Hiroth, welches liegt gegen Baal-Zephon, und lagerten sich gegen Migdol.
8 Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
Von Hiroth zogen sie aus und gingen mitten durchs Meer in die Wüste; und reiseten drei Tagereisen in der Wüste Etham und lagerten sich in Mara.
9 Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
Von Mara zogen sie aus und kamen gen Elim, darin waren zwölf Wasserbrunnen und siebenzig Palmen; und lagerten sich daselbst.
10 Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
Von Elim zogen sie aus und lagerten sich an das Schilfmeer.
11 Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
Von dem Schilfmeer zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sin.
12 Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
Von der Wüste Sin zogen sie aus und lagerten sich in Daphka.
13 Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
Von Daphka zogen sie aus und lagerten sich in Alus.
14 Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
Von Alus zogen sie aus und lagerten sich in Raphidim; daselbst hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
Von Raphidim zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Sinai.
16 Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
Von Sinai zogen sie aus und lagerten sich in die Lustgräber.
17 Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
Von den Lustgräbern zogen sie aus und lagerten sich in Hazeroth.
18 Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
Von Hazeroth zogen sie aus und lagerten sich in Rithma.
19 De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
Von Rithma zogen sie aus und lagerten sich in Rimon-Parez.
20 Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
Von Rimon-Parez zogen sie aus und lagerten sich in Libna.
21 Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
Von Libna zogen sie aus und lagerten sich in Rissa.
22 De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
Von Rissa zogen sie aus und lagerten sich in Kehelatha.
23 Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sapher.
24 Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
Vom Gebirge Sapher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
25 Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
Von Harada zogen sie aus und lagerten sich in Makeheloth.
26 De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
Von Makeheloth zogen sie aus und lagerten sich in Thahath.
27 Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
Von Thahath zogen sie aus und lagerten sich in Tharah.
28 Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
Von Tharah zogen sie aus und lagerten sich in Mithka.
29 De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
Von Mithka zogen sie aus und lagerten sich in Hasmona.
30 Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
Von Hasmona zogen sie aus und lagerten sich in Moseroth.
31 Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
Von Moseroth zogen sie aus und lagerten sich in Bne-Jakan.
32 Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
Von Bne-Jakan zogen sie aus und lagerten sich in Horgidgad.
33 De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
Von Horgidgad zogen sie aus und lagerten sich in Jathbatha.
34 Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
Von Jathbatha zogen sie aus und lagerten sich in Abrona.
35 Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
Von Abrona zogen sie aus und lagerten sich in Ezeon-Gaber.
36 Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
Von Ezeon-Gaber zogen sie aus und lagerten sich in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
Von Kades zogen sie aus und lagerten sich an dem Berge Hor, an der Grenze des Landes Edom.
38 Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
Da ging der Priester Aaron auf den Berg Hor nach dem Befehl des HERRN und starb daselbst im vierzigsten Jahr des Auszugs der Kinder Israel aus Ägyptenland, am ersten Tage des fünften Monden,
39 Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
da er hundert und dreiundzwanzig Jahre alt war.
40 Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
Und Arad der König der Kanaaniter, der da wohnete gegen Mittag des Landes Kanaan, hörete, daß die Kinder Israel kamen.
41 Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
Und von dem Berge Horzogen sie aus und lagerten sich in Zalmona.
42 Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
Von Zalmona zogen sie aus und lagerten sich in Phunon.
43 Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
Von Phunon zogen sie aus und lagerten sich in Oboth.
44 Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
Von Oboth zogen sie aus und lagerten sich in Jgim, am Gebirge Abarim in der Moabiter Grenze.
45 Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
Von Jgim zogen sie aus und lagerten sich in Dibon-Gad.
46 De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
Von Dibon-Gad zogen sie aus und lagerten sich in Almon-Diblathaim.
47 Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim gegen Nebo.
48 Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
Von dem Gebirge Abarim zogen sie aus und lagerten sich in das Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho.
49 Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
Sie lagerten sich aber am Jordan von Beth-Jesimoth bis an die Breite Sittim, des Gefildes der Moabiter.
50 Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
Und der HERR redete mit Mose in dem Gefilde der Moabiter an dem Jordan gegen Jericho und sprach:
51 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
Rede mit den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr über den Jordan gegangen seid in das Land Kanaan
52 Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
so sollt ihr alle Einwohner vertreiben vor eurem Angesicht und alle ihre Säulen und alle ihre gegossenen Bilder umbringen und alle ihre Höhen vertilgen,
53 Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
daß ihr also das Land einnehmet und drinnen wohnet; denn euch habe ich das Land gegeben, daß ihr's einnehmet.
54 Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
Und sollt das Land austeilen durchs Los unter eure Geschlechter. Denen, deren viel ist, sollt ihr desto mehr zuteilen, und denen, deren wenig ist, sollt ihr desto weniger zuteilen. Wie das Los einem jeglichen daselbst fällt, so soll er's haben, nach den Stämmen ihrer Väter.
55 Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
Werdet ihr aber die Einwohner des Landes nicht vertreiben vor eurem Angesicht, so werden euch die, so ihr überbleiben lasset, zu Dornen werden in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten und werden euch drängen auf dem Lande, da ihr innen wohnet.
56 Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.
So wird's denn gehen, daß ich euch gleich tun werde, was ich gedachte ihnen zu tun.

< Nombres 33 >