< Job 9 >

1 Job reprenant dit:
Job respondió:
2 En vérité je sais qu'il en est ainsi. Comment un mortel serait-il juste aux yeux du Seigneur?
“¡Sí, todo eso lo sé! Pero, ¿cómo puede alguien tener la razón delante Dios?
3 Car si des hommes veulent aller avec Dieu en justice, il ne s'y prêtera pas; il ne voudra pas être contredit sur un seul point entre mille.
Si quisieras discutir con Dios, éste podría hacer mil preguntas que nadie puede responder.
4 Lui seul est sage en ses pensées; il est fort, il est grand; qui donc s'est assez endurci pour lui résister?
Dios es tan sabio y poderoso que nadie podría desafiarlo y ganarle.
5 Il lutte contre les montagnes et elles l'ignorent; il les bouleverse dans son courroux.
“Dios mueve las montañas de repente; las derriba en su ira.
6 Il ébranle dans ses fondements la terre que recouvre le ciel, et les colonnes qui la soutiennent sont chancelantes.
Él sacude la tierra, haciendo temblar sus cimientos.
7 Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; il appose son scel sur les astres.
Él es quien puede ordenar que el sol no salga y que las estrellas no brillen.
8 C'est lui seul qui a tendu les cieux et qui marche sur la mer comme sur un sol affermi.
Sólo él es quien extiende los cielos y camina sobre las olas del mar.
9 Il a créé les Pléïades, et l'étoile du soir, et Arcture, et les constellations du Midi.
Él hizo las constelaciones de la Osa, de Orión, de las Pléyades y las estrellas del cielo austral.
10 Il a fait une multitude innombrable de merveilles glorieuses et incompréhensibles.
Él es quien hace cosas increíbles que están más allá de nuestro entendimiento, cosas maravillosas que son incontables.
11 S'il a passé au-dessus de moi, je ne l'ai point vu; s'il a marché à mes côtés, je n'en ai rien su.
“Pero cuando pasa junto a mí, no lo veo; cuando camina hacia adelante, es invisible para mí.
12 Se détourne-t-il, qui le ramènera? qui osera lui dire: Que faites-vous?
Si él quita, ¿Quién podrá impedírselo? ¿Quién va a preguntarle: ‘Qué haces’?
13 Seul il a dompté toute fureur, il a fait plier les monstres marins sous le ciel.
Dios no refrena su ira, y aplasta a los ayudantes de Rahab.
14 S'il m'écoutait, s'il jugeait mes arguments!
“Así que, ¡cuánto menos podría responder a Dios, o elegir mis palabras para discutir con él!
15 Quand même je serais juste, il ne m'écouterait pas; je n'obtiendrais pas de lui un arrêt.
Aunque tenga razón, no puedo responderle. Debo implorar la misericordia de mi juez.
16 Et si je ne l'avais invoqué et qu'il ne m'exauçât point, je ne pourrais croire qu'il eût entendu ma voix.
Aunque lo llamara para que viniera y él respondiera, no creo que me escuchara.
17 Je crains qu'il ne me broie au moyen d'un tourbillon, car il amortit les ravages de mes plaies nombreuses.
“Me golpea con vientos de tormenta; me hiere una y otra vez, sin dar razón.
18 Il ne me laisse point reprendre haleine, après m'avoir rempli d'amertume,
No me da la oportunidad ni siquiera de recuperar el aliento; en cambio, llena mi vida de amargo sufrimiento.
19 Et il prévaut par la force. Qui donc résisterait à la condamnation qu'il aurait prononcée?
Si de fuerza se trata, Dios es el más fuerte. Si es cuestión de justicia, entonces ¿quién fijará un tiempo para mi caso?
20 Juste, ma bouche se trouvera dire des impiétés; irréprochable, je passerai pour criminel.
Aunque tenga razón, mi propia boca me condenaría; aunque sea inocente, él demostraría que estoy equivocado.
21 Car, si j'ai péché, c'est dans l'ignorance de mon âme, et néanmoins la vie m'est ôtée.
¡Soy inocente! No me importa lo que me pase. ¡Odio mi vida!
22 Aussi j'ai dit: La colère détruit le riche et le grand.
Por eso digo: ‘A Dios le da igual. Él destruye tanto al inocente como al malvado’.
23 La mort qui les frappe soudain met à nu leur faiblesse; mais les justes sont tournés en dérision,
Cuando el desastre golpea de repente, se burla de la desesperación de los inocentes.
24 Ils sont livrés aux mains des pervers, et le Seigneur a voilé le front des juges. Et si ce n'est pas lui qui est-ce donc?
La tierra ha sido entregada al malvado; él ciega los ojos de los jueces; y si no es él, entonces ¿quién?
25 Ma vie est plus rapide qu'un courrier; on ne s'est point placé sur son passage et on ne l'a pas vue.
Los días de mi vida corren como un corredor, pasando a toda prisa sin que yo vea ninguna felicidad.
26 Les navires laissent-ils une trace, ou l'aigle qui vole et cherche sa proie?
Pasan como veloces veleros, como el águila que se abalanza sobre su presa.
27 Si je me dis: Cesse donc de parler; borne-toi à courber la tête et à gémir;
“Si me dijera a mí mismo: ‘Olvidaré mis quejas; dejaré de llorar y seré feliz’,
28 Je tremble de tous mes membres, car je sais que vous ne me jugez point innocent.
seguiría aterrado por todo mi sufrimiento, porque tú, Dios, no dirás que soy inocente.
29 Ai-je donc commis quelque impiété? Mais pourquoi ne suis-je point mort?
Ya que estoy condenado, ¿qué sentido tiene discutir?
30 Lors même que je me serais lavé avec de la neige, et que des mains pures m'auraient purifié,
¡Aunque me lavara con agua pura de la montaña y me limpiara las manos con jabón,
31 Vous m'avez assez plongé dans la fange pour que ma robe m'ait souillé.
me arrojarías a un pozo de lodo de modo que hasta mis propias ropas me odiarían!
32 Car vous n'êtes point comme moi un homme avec qui je puisse contester et comparaître en justice.
Porque Dios no es un ser mortal como yo, no puedo defenderme ni llevarlo a juicio.
33 Que n'existe-t-il pour nous un médiateur, qui écoute et qui prononce entre vous et moi?
Si hubiera un árbitro ¡que pudiera reunirnos a los dos!
34 Détournez de moi votre verge; que l'effroi qu'elle m'inspire ne me trouble plus.
¡Ojalá Dios dejara de golpearme con su vara y de aterrorizarme!
35 Si je cesse de craindre je parlerai, car je ne le peux en l'état où je suis.
Entonces podría hablar sin tener miedo; pero como lo tengo, no puedo!”

< Job 9 >