< Job 8 >

1 Et Baldad de Sauchée répondant dit:
Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
2 Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?
3 Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
Wird Gott [El] das Recht beugen, oder wird der Allmächtige beugen die Gerechtigkeit?
4 Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
5 Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
Wenn du Gott [El] eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
6 Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
7 Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.
8 Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
9 Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
[Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.]
10 N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
Werden jene dich nicht belehren, dirs sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
11 Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? wächst Riedgras empor ohne Wasser?
12 La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
13 Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
Also sind die Pfade aller, die Gottes [El] vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.
14 Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
Sein Vertrauen wird abgeschnitten [Eig. dessen Vertrauen abgeschnitten wird usw., ] und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.
15 Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. -
16 Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
17 Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die [O. drängt sich hindurch in die] Wohnung der Steine;
18 Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
wenn er [d. h. Gott] ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: "Ich habe dich nie gesehen!"
19 N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
20 Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
Siehe, Gott [El] wird den Vollkommenen [S. die Anm. zu Kap. 1,1] nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
21 Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
22 Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.
werden deine Hasser bekleidet werden mit Scham, und das Zelt der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.

< Job 8 >