< Job 41 >

1 Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus?
2 Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus?
3 Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
Concident eum amici? divident illum negotiatores?
7 Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius?
8 Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.]
10 N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
[Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
Quis revelabit faciem indumenti ejus? et in medium oris ejus quis intrabit?
14 Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
Portas vultus ejus quis aperiet? per gyrum dentium ejus formido.
15 Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
Una uni conjungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas.
17 Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
Sternutatio ejus splendor ignis, et oculi ejus ut palpebræ diluculi.
19 Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
De ore ejus lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
De naribus ejus procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
Halitus ejus prunas ardere facit, et flamma de ore ejus egreditur.
22 La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
In collo ejus morabitur fortitudo, et faciem ejus præcedit egestas.
23 Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
Membra carnium ejus cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
Cor ejus indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
Cum apprehenderit eum gladius, subsistere non poterit, neque hasta, neque thorax:
27 Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum æs.
28 La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
Non fugabit eum vir sagittarius: in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
Post eum lucebit semita: æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
Non est super terram potestas quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.
Omne sublime videt: ipse est rex super universos filios superbiæ.]

< Job 41 >