< Job 40 >

1 Et le Seigneur Dieu, continuant à parler à Job dit:
Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
2 Est-ce qu'il décline la justice du Tout-Puissant? Celui qui a adressé des reproches au Seigneur doit lui répondre.
Wer mit dem Allmächtigen hadern will, soll's ihm der nicht beibringen? Und wer Gott tadelt, soll's der nicht verantworten?
3 Et Job, reprenant, dit au Seigneur:
Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
4 Pourquoi m'obstinerais-je à contester? Je me tiens pour averti; j'ai osé blâmer le Seigneur, et j'ai ouï de telles paroles, moi qui ne suis rien! Que pourrais-je répliquer? Je n'ai plus qu'à me mettre la main sur la bouche.
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen, was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
5 J'ai parlé une fois; je me garderai bien de parler encore.
Ich habe einmal geredet, darum will ich nicht mehr antworten; hernach will ich's nicht mehr tun.
6 Et le Seigneur, continuant, dit à Job, à travers la nuée:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras.
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
8 Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j'aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste?
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest?
9 Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre?
Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?
10 Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d'honneur et de gloire.
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
11 Envoie des anges dans ta colère, humilie tout orgueilleux.
Streue aus den Zorn deines Grimms; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie.
12 Eteins les vaines splendeurs, fais tomber soudain l'impie en pourriture.
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie und mache die Gottlosen dünne, wo sie sind.
13 Cache les pécheurs ensemble sous la terre; couvre leurs fronts de honte.
Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
14 Je confesserai alors que ta main peut sauver.
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
15 Mais vois auprès de toi les bêtes fauves; elles se repaissent d'herbe comme les bœufs.
Siehe, der Behemoth, den ich neben dir gemacht habe, frißt Heu wie ein Ochse.
16 La vigueur de la bête est dans ses reins; sa force dans ses entrailles.
Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen im Nabel seines Bauchs.
17 Elle dresse sa queue comme un cyprès; ses nerfs sont liés entre eux.
Sein Schwanz strecket sich wie eine Zeder, die Adern seiner Scham starren wie ein Ast.
18 Ses côtes sont des côtes d'airain; son échine est de fer fondu.
Seine Knochen sind wie fest Erz, seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
19 Elle est le commencement de l'œuvre du Seigneur, créée pour être raillée par les anges.
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der greift ihn an mit seinem Schwert.
20 Lorsqu'elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
21 Elle se couche sous toute sorte d'arbre; auprès du papyrus, de l'herbe ou du roseau.
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
22 L'ombre des grands rameaux la couvre, ou les jeunes tiges des champs.
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
23 Vienne le flux de la mer, elle ne le sentira pas; elle ne craint rien; le Jourdain même se briserait sur sa gueule.
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
24 D'un coup d'œil elle réprimera son choc; pris au piège, il frémira jusqu'en ses narines.
Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.

< Job 40 >