< Job 33 >

1 Cependant Job écoute mes paroles, prête une oreille attentive à ce que je vais dire.
Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
2 Tu vois j'ouvre la bouche et ma langue se meut.
Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
3 La pureté de mon cœur se manifestera en mes discours; mes lèvres ne laisseront passer que des sentences irréprochables.
Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
4 L'esprit divin m'anime; le souffle du Tout-Puissant m'a instruit.
Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
5 Tu me répondras, si tu le peux; attends et tenons-nous face à face.
Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
6 Je suis comme toi formé de boue; nous provenons du même Créateur.
Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
7 Je ne veux ni me faire craindre, ni te troubler; ma main ne te sera pas pesante.
Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
8 Je n'ai rien perdu de ta défense, mes oreilles l'ont recueillie tout entière; tu as dit:
Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
9 Je suis pur, je ne pèche point; je suis irréprochable, car j'observe les lois.
Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
10 Dieu a trouvé sujet de m'accuser; il m'a jugé comme un ennemi.
Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
11 Il a mis mon pied dans une entrave; il a posé des sentinelles sur toutes mes voies.
Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
12 Comment as-tu osé dire: Je suis juste et Dieu ne m'a pas exaucé? L'Eternel n'est-il pas au-dessus de tous les humains?
Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
13 Tu as dit: Pourquoi Dieu n'a-t-il pas écouté un seul mot de ma cause?
Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
14 Ce que le Seigneur a dit une fois, il le répète encore.
Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
15 En nos songes ou dans nos méditations nocturnes, à l'heure où les hommes assoupis sur leur couche ressentent une terreur surnaturelle,
Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
16 Il découvre leurs pensées; il donne une forme à leurs craintes secrètes; il les épouvante;
dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
17 Il les détourne de l'iniquité; il préserve leur corps de la chute.
um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
18 A de tels humains, il a déjà sauvé la vie; il l'a empêché de succomber dans les batailles.
daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
19 Pour le blâmer derechef, il l'étend malade sur son lit; il engourdit tous ses os.
Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
20 Et l'homme ne peut goûter d'aucun aliment; et son âme en désirera,
Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
21 Jusqu'à ce que ses chairs pourrissent et que ses os vides de mœlle se montrent à nu.
sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
22 Son âme s'est approchée de la mort et sa vie de l'enfer. (questioned)
und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
23 Mais, y eût-il là mille anges exterminateurs, pas un seul ne le blessera, si son cœur songe à se convertir à Dieu: le Seigneur lui fera connaître ce qu'il lui reproche; il lui montrera sa folie;
Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
24 Il empêchera la mort de le saisir; il renouvellera son corps comme l'enduit d'un mur; il remplira ses os de mœlle;
so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
25 Il lui rendra des chairs délicates comme celles d'un enfant; il lui rendra sa virilité parmi les hommes.
Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
26 Ses prières au Seigneur seront exaucées; il verra le front serein, les manifestations de Dieu; il rendra justice à ses semblables.
Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
27 Alors il se fera des reproches en lui-même, disant: Qu'ai-je fait? Je n'ai point été puni comme le méritaient mes péchés.
Er wird von den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
28 Mon Dieu, préservez mon âme d'entrer dans la perdition, et ma vie verra la lumière.
er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
29 Voilà donc ce que, de trois manières, le Tout-Puissant fait pour chacun des mortels.
Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
30 C'est lui qui a protégé mon âme contre la mort, afin qu'à la lumière, ma vie chante ses louanges.
um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
31 Prête l'oreille, Job; écoute-moi, garde le silence, c'est à moi seul de parler.
Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
32 Cependant, si tu as de bonnes raisons, réponds-moi; parle, je veux avec toi être juste;
Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
33 Sinon, écoute; garde le silence et je t'instruirai.
Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.

< Job 33 >