< Job 32 >

1 Et les trois amis de Job s'abstinrent de lui répondre; car Job était juste devant eux.
Da höreten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.
2 Et Elihou, fils de Barachiel le Buzite, de la famille de Ram en la terre de Hus, se courrouça; il entra contre Job dans une violente colère, parce qu'il s'était présenté comme juste devant le Seigneur.
Aber Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, des Geschlechts Ram, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.
3 Et il ne fut pas moins irrité contre les trois amis, parce qu'ils ne pouvaient répondre rien qui confondit Job après l'avoir jugé coupable.
Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammeten.
4 Et Elihou hésitait à répliquer à Job, car les trois hommes étaient plus avancés que lui en âge.
Denn Elihu hatte geharret, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren denn er.
5 Mais lorsqu'il vit que nulle réponse ne sortait de leur bouche, il s'emporta;
Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.
6 Et prenant la parole, il dit: Je suis le plus jeune, vous êtes mes anciens; j'ai donc gardé le silence, craignant de vous déclarer ce que je sais,
Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels, von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum hab ich mich gescheuet und gefürchtet, meine Kunst an euch zu beweisen.
7 Et je me suis dit: Il n'est point temps de parler; c'est le nombre des années qui donne la sagesse.
Ich dachte: Laß die Jahre reden, und die Menge des Alters laß Weisheit beweisen.
8 Mais l'esprit réside parmi les mortels et le souffle du Tout-Puissant seul les instruit.
Aber der Geist ist in den Leuten, und der Odem des Allmächtigen macht sie verständig.
9 Les anciens ne sont point sages, les vieillards ne savent point juger.
Die Großen sind nicht die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.
10 Aussi je me décide; écoutez-moi et je vais vous déclarer ce que je sais.
Darum will ich auch reden; höre mir zu! Ich will meine Kunst auch sehen lassen.
11 Soyez attentifs, je ne cesserai pas que vous n'ayez apprécié mes raisons,
Siehe, ich habe geharret, daß ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf euren Verstand, bis ihr träfet die rechte Rede,
12 Et que je ne sois d'accord avec vous; je n'ai point fait de reproches à Job; celui qui le réfutait était l'un de vous.
und habe achtgehabt auf euch; aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob strafe oder seiner Rede antworte.
13 Je ne voulais pas vous donner occasion de dire: Nous sommes attachés au Seigneur et nous avons trouvé la sagesse.
Ihr werdet vielleicht sagen: Wir haben die Weisheit getroffen, daß Gott ihn verstoßen hat, und sonst niemand.
14 Et vous avez permis à cet homme de tenir un pareil langage!
Die Rede tut mir nicht genug; ich will ihm nicht so nach eurer Rede antworten.
15 Ils ont été frappés de stupeur; ils n'ont rien trouvé à répondre; ils ont annulé leurs propres arguments.
Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten, sie können nicht mehr reden.
16 J'ai attendu; je n'ai dit mot; je les ai vus demeurer immobiles sans répliquer.
Weil ich denn geharret habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),
17 Et Elihou, continuant, s'écria: Eh bien! je parlerai.
will doch ich mein Teil antworten und will meine Kunst beweisen.
18 Car je suis plein de mon sujet; l'esprit en mon sein me consume.
Denn ich bin der Rede so voll, daß mich der Odem in meinem Bauche ängstet.
19 Ma poitrine est comme une outre où fermente du vin nouveau; elle ressemble à un soufflet de forge qui éclate.
Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.
20 Je parlerai tant que mes lèvres pourront s'ouvrir.
Ich muß reden, daß ich Odem hole; ich muß meine Lippen auftun und antworten.
21 Il n'est point d'homme devant qui j'aie la moindre timidité; il n'est point de mortel qui m'émeuve;
Ich will niemandes Person ansehen und will keinen Menschen rühmen.
22 Il n'est point de front qui m'impose; s'il en est, que les vers me dévorent.
Denn ich weiß nicht, wo ich's täte, ob mich mein Schöpfer über ein kleines hinnehmen würde.

< Job 32 >