< Job 30 >

1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
Восташа на мя татие,
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
ихже домове беша пещеры каменны:
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.

< Job 30 >