< Job 30 >

1 Maintenant les plus chétifs me raillent; ils me réprimandent longuement; des gens dont j'estimais les pères moins que les chiens de mes troupeaux!
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,
2 A quoi m'eût servi la force de leurs mains? Toute heureuse faculté chez eux avait péri.
welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,
3 Race stérile, indigente, affamée, à peine échappée du désert ou de la prison, aux prises avec la misère,
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
4 Qui se formait en cercle autour du crieur d'aliments, des pauvres aliments dont elle se repaît; honteuse, avilie dénuée de tout ce qui est bon, rongeant des racines d'arbres tant sa faim était grande.
die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
5 Des voleurs qui faisaient irruption chez moi,
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
6 Et dont les demeures étaient les cavernes des rochers.
An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.
7 Ils mêleront leurs cris à des voix harmonieuses, eux qui vivent sous des vignes sauvages!
Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,
8 Fils d'insensés, d'êtres dégradés; noms et honneurs éteints sur la terre.
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.
9 Je suis maintenant pour eux comme une cithare, je suis le sujet de leur vain bruit.
Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.
10 Je suis pour eux un objet d'horreur; ils se tiennent loin de moi, et ils ne m'ont pas épargné leur salive.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Car le Seigneur a ouvert son carquois pour me frapper, et ils ont rejeté le frein que leur imposait ma présence.
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.
12 Ils se sont insurgés contre la postérité de mes biens: ils ont étendu le pied, et ont fait passer sur moi le sentier de la perdition.
Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Ils ont piétiné sur ma voie; ils m'ont dépouillé de ma robe, parce que le Seigneur m'a pris pour but de ses flèches.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 Dieu m'a traité comme il lui a plu; je suis souillé de plaies.
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 Les souffrances m'accablent: mon espoir s'est envolé comme un souffle et mon salut comme une nuée.
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine HERRLIchkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.
16 Ma vie se dissipe par toutes les parties de mon corps; mes jours sont pleins de douleurs.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 La nuit mes os s'entre-choquent et mes nerfs se dissolvent.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.
18 Dieu m'a saisi avec force par mon manteau; il m'a étreint comme le collier de ma tunique.
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.
19 Vous m'avez estimé non plus que de la boue, ô Seigneur! une part de moi est déjà cendre et terre.
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.
20 Je vous ai invoqué, vous ne m'écoutez pas, et eux ils se sont tenus près de moi, et ils m'ont examiné.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 Et ils sont venus à moi sans miséricorde, et vous m'avez châtié d'une main sévère.
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.
22 Vous m'avez livré aux douleurs et vous avez éloigné de moi le salut.
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.
23 Car je sais que la mort me broiera et que la terre est la demeure de tout être mortel.
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 Plût à Dieu que je me fusse dompté moi-même ou qu'à ma demande un autre l'eût fait!
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.
25 Moi qui ai pleuré sur tous les affligés, qui ai gémi sur tout homme dans le malheur;
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.
26 Moi qui ne m'appliquais qu'au bien; c'est pour moi surtout que se lèvent des jours remplis de peines.
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.
27 Mes entrailles bouillonnent et rien ne les calme; le temps de la pauvreté a marché plus vite que moi.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Quoique gémissant, j'avais marché sans frein; quand, après avoir jeté un cri, j'ai été forcé de m'arrêter au milieu du peuple.
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
29 Je suis devenu frère des oisillons, compagnon des passereaux.
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.
30 J'ai la peau et les os noircis par la fièvre.
Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.
31 Ma cithare a fait place aux pleurs et mes chants aux sanglots.
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.

< Job 30 >