< Job 3 >

1 Après cela Job ouvrit la bouche
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
2 et il maudit son premier jour, disant:
Job answered:
3 Périsse le jour où je suis né et cette nuit où ils dirent: Un homme est conçu.
"Let the day perish in which I was born, the night which said, 'A man is conceived.'
4 Que cette nuit reste obscure; que d'en haut jamais le Seigneur ne la rappelle; que jamais lueur ne vienne l'éclairer.
Let that day be darkness. May God above not care about it, neither let the light shine on it.
5 Que les ténèbres et les ombres de la mort s'en emparent: qu'un sombre tourbillon l'enveloppe; maudits soient ce jour
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let the blackness of the day terrify it.
6 Et cette nuit; que l'obscurité la prenne; qu'elle ne compte pas dans les temps de l'année, et que dans les mois elle ne soit pas comprise.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Mais qu'elle ne soit que douleur; qu'on n'y voie jamais joie ni fête.
Look, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Qu'elle soit maudite de Celui qui fait de ce jour un jour maudit et qui peut maîtriser le grand monstre marin.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Que les étoiles de cette nuit soient éclipsées; qu'elle ne cesse point; que la lumière ne lui revienne jamais; qu'elle ne voie plus lever l'astre qui annonce l'aurore.
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Car cette nuit n'a point clos des portes du ventre de ma mère: elle n'a point détourné de mes yeux la douleur.
because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans les entrailles qui m'ont enfanté? Pourquoi ne suis-je pas mort, aussitôt que j'en suis sorti?
"Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 Pourquoi des genoux m'ont-ils recueilli? Pourquoi ai-je sucé des mamelles?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Car, couché, je serais maintenant tranquille; endormi, je me reposerais,
For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 Avec les rois arbitres de la terre, qui s'enorgueillissaient de leurs épées;
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 Ou avec les grands qui possédaient beaucoup d'or et comblaient d'argent leurs demeures;
or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
16 Ou comme un fœtus avorté; ou comme les enfants nouveau-nés qui n'ont point vu la lumière.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Dans ce lieu-là les impies ont consumé le feu de leur fureur; et ceux dont le corps a été brisé de fatigue ont trouvé le repos.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Et, avec eux, la foule qui n'a jamais entendu la voix du collecteur.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Et le petit et le grand; et le serviteur qui a redouté son maître.
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Pourquoi le jour a-t-il été donné à ceux qui sont dans l'amertume; et la vie, aux âmes pleines de douleurs?
"Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 Ceux-là désirent la mort et ne l'obtiennent pas, semblables à l'homme qui creuse en vain cherchant un trésor,
Who long for death, but it doesn't come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 Et que la joie transporte s'il vient à le trouver.
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 La mort est le repos de l'homme, car Dieu l'a éprouvé à son gré.
Why is light given to a man whose way is hid, whom God has hedged in?
24 Les gémissements me sont venus avant ma nourriture, et je pleure saisi de crainte.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Car ce que j'avais redouté m'a atteint; ce que j'avais pressenti s'est réalisé.
For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
26 Je n'ai point vécu en paix; je n'ai eu ni calme ni repos, et la colère m'est venue.
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes."

< Job 3 >