< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”

< Job 28 >