< Job 28 >

1 Il y a des contrées où naît l'argent, d'autres où l'on épure l'or.
银子有矿; 炼金有方。
2 Le fer se tire du sol, et l'airain, semblable à de la pierre, est extrait des mines.
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
3 Le Seigneur a réglé les ténèbres; il maintient ponctuellement les limites qu'il a tracées; la roche sombre se distingue de l'ombre de la mort,
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
4 Le lit du torrent d'un amas de poussière; ceux qui abandonnent leur chemin s'affaiblissent, ils sont rejetés du reste des mortels.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
5 Le fond du sol d'où sortira le pain a été tourmenté comme du feu.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
6 Parmi ses pierres on trouve le saphir, et il y a là aussi des amas d'or.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
7 Le sentier? L'oiseau ne l'a pas connu; l'œil du vautour ne s'y est point arrêté.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
8 Les fils des vaniteux n'y ont point porté leurs pas; le lion n'a point passé auprès.
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
9 L'homme a étendu sa main jusqu'à la cime des monts, il a ouvert leurs racines.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
10 Il a fendu le tourbillon des fleuves, et mon œil a vu ce qu'il y a de précieux.
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
11 L'homme a exploré le fond des rivières, et il a mis au jour sa puissance.
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
12 Mais la sagesse, où est-elle trouvée? où la science réside-t-elle?
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
13 L'homme n'en sait pas le chemin, nul des mortels ne l'a découvert.
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; la mer a dit: Elle n'est pas avec moi.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
15 On ne l'obtient pas au prix de trésors; elle ne s'échange pas contre de l'argent.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
16 On ne la mettra point dans la balance avec de l'or d'Ophir, des saphirs et des onyx.
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
17 Ni l'or ni le cristal ne la vaudront; on ne lui égalera pas des vases d'or.
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
18 On oubliera éclat et grandeurs; place la sagesse au-dessus de ce qu'il y a de plus intime.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠。
19 On ne lui comparera pas la topaze de l'Ethiopie; on ne la pèsera pas avec de l'or pur.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
20 Où la sagesse a-t-elle été trouvée? En quel lieu est l'intelligence?
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
21 Elle a échappé aux recherches de tous les hommes; elle est cachée pour les oiseaux du ciel.
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
22 La perdition et la mort ont dit: Nous avons entendu parler de sa gloire.
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
23 Dieu seul a tracé sa voie; seul il sait où elle est.
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
24 Seul il voit tout sous le ciel; il connaît tout sur la terre.
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
25 Il voit et il connaît ce qu'il a créé: la force des vents et la mesure des eaux.
要为风定轻重, 又度量诸水;
26 Aux jours de la création, après avoir tout considéré, il a tout réglé jusqu'aux ébranlements du tonnerre.
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
27 Alors il a vu la sagesse et il lui a montré le chemin; il l'a préparée et observée avec attention.
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
28 Et il a dit à l'homme: Ecoute, la sagesse c'est la piété; la science c'est s'abstenir du mal.
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。

< Job 28 >