< Job 26 >

1 Or Job reprenant dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 A qui t'adjoins-tu, qui crois-tu devoir secourir? Est-ce que sa puissance n'est pas infinie? Son bras manque-t-il de force?
Wem stehest du bei? Dem, der keine Kraft hat? Hilfst du dem, der keine Stärke in Armen hat?
3 Avec qui t'ingères-tu de délibérer? N'est-il pas toute sagesse? A qui offres-tu tes services? N'est-ce pas au Tout-Puissant?
Wem gibst du Rat? Dem, der keine Weisheit hat? und zeigest einem Mächtigen, wie er's ausführen soll?
4 A qui s'adressent tes paroles? Et de qui dépend le souffle qui s'exhale de ton sein?
Für wen redest du, und für wen gehet der Odem von dir?
5 Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent?
Die Riesen ängsten sich unter den Wassern und die bei ihnen wohnen.
6 L'enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n'a pas de vêtement. (Sheol h7585)
Die Hölle ist aufgedeckt vor ihm, und das Verderben hat keine Decke. (Sheol h7585)
7 Il a étendu le Nord jusqu'au vide; il a suspendu la terre sur le néant.
Er breitet aus die Mitternacht nirgend an und hänget die Erde an nichts.
8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu'il les contient elles ne peuvent s'ouvrir.
Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht.
9 Il a voilé son trône; il l'a entouré de ses nuées.
Er hält seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.
10 La surface des eaux, à son ordre, s'est arrondie jusqu'au lieu où la lumière s'associe aux ténèbres.
Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe.
11 Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d'épouvante.
Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.
12 Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin.
Vor seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und vor seinem Verstand erhebet sich die Höhe des Meers.
13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d'un seul mot il a tué le dragon rebelle.
Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand bereitet die gerade Schlange.
14 Ceci n'est qu'une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu'en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu'il fera de son tonnerre?
Siehe, also gehet sein Tun, aber davon haben wir ein gering Wörtlein vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?

< Job 26 >