< Job 13 >

1 Voilà ce que mon œil a vu et ce qu'a entendu mon oreille.
Eto, sve je to vidjelo oko moje, èulo uho moje, i razumjelo.
2 Tout ce que vous savez je le sais, et, non plus que vous, je ne manque d'intelligence.
Što vi znate, znam i ja, nijesam gori od vas.
3 Je parlerai donc au Seigneur; je me plaindrai devant lui, s'il ne s'y oppose pas.
Ipak bih govorio sa svemoguæim, i rad sam s Bogom pravdati se.
4 Vous êtes des médecins iniques, et il y a des remèdes pour tous les maux.
Jer vi izmišljate laži, svi ste zaludni ljekari.
5 Que n'avez-vous gardé le silence? la sagesse vous viendrait.
O da biste sasvijem muèali! bili biste mudri.
6 Ecoutez les reproches de ma bouche; recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
Èujte moj odgovor, i slušajte razloge usta mojih.
7 N'est-ce pas devant le Seigneur que vous avez discouru et que vous avez dit des mensonges?
Treba li da govorite za Boga nepravdu ili prijevaru da govorite za nj?
8 Obéissez-vous à ses ordres? Non, vous vous étiez de vous-mêmes constitués juges.
Treba li da mu gledate ko je? treba li da se prepirete za Boga?
9 C'est bien, s'il suit vos traces; et si, en tout ce que vous avez fait, vous vous êtes conformés à sa pensée,
Hoæe li biti dobro kad vas stane ispitivati? hoæete li ga prevariti kao što se vara èovjek?
10 Il ne vous adressera pas le moindre blâme. Mais si, en secret, vous avez eu égard aux apparences,
Zaista æe vas karati, ako tajno uzgledate ko je.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas? L'épouvante qu'il répand tombera sur vous.
Velièanstvo njegovo neæe li vas uplašiti? i strah njegov neæe li vas popasti?
12 Votre orgueil se dispersera comme de la cendre; votre corps sera comme de la boue.
Spomeni su vaši kao pepeo, i vaše visine kao gomile blata.
13 Ne m'interrompez pas; laissez-moi dire, et mon courroux se calmera.
Muèite i pustite me da ja govorim, pa neka me snaðe šta mu drago.
14 Je prendrai, avec mes dents, ma chair, et je mettrai mon âme sur ma main.
Zašto bih kidao meso svoje svojim zubima i dušu svoju metao u svoje ruke?
15 Quand même le Tout-Puissant m'accablerait, puisque aussi bien il a commencé, je ne laisserais pas de parler et de me plaindre devant lui.
Gle, da me i ubije, opet æu se uzdati u nj, ali æu braniti putove svoje pred njim.
16 C'est de là que viendra mon salut; car Dieu n'entendra de ma bouche aucune parole artificieuse.
I on æe mi biti spasenje, jer licemjer neæe izaæi preda nj.
17 Ecoutez, écoutez mes raisonnements, car je me dévoilerai à vous qui me prêtez l'oreille.
Slušajte dobro besjedu moju, i neka vam uðe u uši što æu iskazati.
18 Me voici près du jugement, et je sens que je serai reconnu juste.
Evo, spremio sam parbu svoju, znam da æu biti prav.
19 Car quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause?
Ko æe se preti sa mnom? da sad umuknem, izdahnuo bih.
20 Que deux choses mes soient accordées; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point de vous.
Samo dvoje nemoj mi uèiniti, pa se neæu kriti od lica tvojega.
21 Détournez votre main qui me frappe; délivrez-moi de la crainte que vous inspirez.
Ukloni ruku svoju od mene, i strah tvoj da me ne straši.
22 Ensuite, appelez ma cause, et j'accourrai; accusez-moi, je ne vous ferai pas attendre ma défense.
Potom zovi me, i ja æu odgovarati; ili ja da govorim, a ti mi odgovaraj.
23 Quels sont mes péchés et mes dérèglements? Apprenez-moi quels ils sont?
Koliko je bezakonja i grijeha mojih? pokaži mi prijestup moj i grijeh moj.
24 D'où vient que vous vous dérobez à mes regards? Montrez-moi le chemin qui mène à vous.
Zašto sakrivaš lice svoje i držiš me za neprijatelja svojega?
25 Ne me considérez-vous pas comme un adversaire semblable à la feuille desséchée que le moindre souffle emporte, ou au brin d'herbe fanée qu'entraîne le vent?
Hoæeš li skršiti list koji nosi vjetar, ili æeš goniti suhu slamku,
26 Et vous avez enregistré ce que je puis avoir fait de mal; et vous m'avez tenu compte des péchés de mon enfance.
Kad mi pišeš grèine i daješ mi u našljedstvo grijehe mladosti moje,
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves; vous avez observé toutes mes œuvres; vous avez cherché l'empreinte de tous mes pas.
I meæeš noge moje u klade, i paziš na sve staze moje i ideš za mnom ustopce?
28 Et je suis déjà comme une vieille outre, comme un manteau mangé des vers.
A on se raspada kao trulina, kao haljina koju jede moljac.

< Job 13 >