< Job 11 >

1 Or Sophar le Minéen, prenant la parole, dit:
Y RESPONDIÓ Sophar Naamathita, y dijo:
2 Celui qui parle tant, à son tour écoutera: l'homme verbeux semble-t-il juste? Le fils de la femme qui vit peu est béni.
¿Las muchas palabras no han de tener respuesta? ¿y el hombre parlero será justificado?
3 Ne te répands pas en longs discours, puisque nul ne plaide contre toi.
¿Harán tus falacias callar á los hombres? ¿y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence?
4 Surtout, garde-toi de dire: Je suis pur dans mes œuvres; je suis irréprochable devant Dieu.
Tú dices: Mi conversar es puro, y yo soy limpio delante de tus ojos.
5 Car par quel moyen le Seigneur pourrait-il te répondre et ouvrir les lèvres en même temps que toi?
Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo,
6 Ensuite il te donnera la force du sage deux fois plus que ne l'ont ceux qui te ressemblent; tu reconnaîtras alors que le Seigneur t'a rétribué justement, selon tes péchés.
Y que te declarara los arcanos de la sabiduría, que [son] de doble [valor] que la hacienda! Conocerías entonces que Dios te ha castigado menos que tu iniquidad merece.
7 Découvriras-tu les traces du Seigneur? Es-tu parvenu jusqu'aux dernières limites de ce que le Tout-Puissant a créé?
¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿llegarás tú á la perfección del Todopoderoso?
8 Le ciel est haut, que feras-tu? L'abîme est profond, que feras-tu? (Sheol h7585)
Es más alto que los cielos: ¿qué harás? Es más profundo que el infierno: ¿cómo lo conocerás? (Sheol h7585)
9 Les dimensions de la terre, l'étendue des mers ne te sont-elles pas inconnues?
Su dimensión es más larga que la tierra, y más ancha que la mar.
10 S'il plaît au Seigneur de bouleverser toutes ces choses, qui lui dira: Qu'avez-vous fait?
Si cortare, ó encerrare, ó juntare, ¿quién podrá contrarrestarle?
11 Seul il connaît les œuvres des déréglés; s'il voit des choses vaines, il ne tiendra point de n'en rien savoir.
Porque él conoce á los hombres vanos: ve asimismo la iniquidad, ¿y no hará caso?
12 L'homme nage au hasard s'il n'a d'autres guides que des raisonnements; le mortel né de la femme est isolé comme l'âne sauvage.
El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés.
13 Si tu as purifié ton cœur, élève tes mains vers Dieu.
Si tú apercibieres tu corazón, y extendieres á él tus manos;
14 Si tes mains sont chargées de quelque iniquité, hâte-toi de la rejeter au loin; elle ne doit point passer la nuit dans ta demeure.
Si alguna iniquidad hubiere en tu mano, y la echares de ti, y no consintieres que more maldad en tus habitaciones;
15 Alors ton visage brillera comme une onde pure; tu ôteras tes vêtements sordides, et tu n'éprouveras plus de crainte.
Entonces levantarás tu rostro limpio de mancha, y serás fuerte y no temerás:
16 Tu oublieras tes souffrances; elles auront passé comme une vapeur, et ta raison sera raffermie.
Y olvidarás tu trabajo, ó te acordarás de él como de aguas que pasaron:
17 Ta prière ressemblera à l'étoile qui annonce l'aurore; ta vie se lèvera au Midi.
Y en mitad de la siesta se levantará bonanza; resplandecerás, y serás como la mañana:
18 Tu seras plein de confiance, parce que l'espérance ne t'aura pas abandonné; de tes soucis, de tes peines naîtra la paix.
Y confiarás, que habrá esperanza; y cavarás, y dormirás seguro:
19 Tu jouiras du repos et n'auras plus d'ennemis; la foule inconstante des hommes te reviendra.
Y te acostarás, y no habrá quien te espante: y muchos te rogarán.
20 Cependant le salut délaissera les impies; leur espoir sera leur perte, et leurs yeux fondront en larmes.
Mas los ojos de los malos se consumirán, y no tendrán refugio; y su esperanza será agonía del alma.

< Job 11 >