< Cantiques 1 >

1 Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
[Sponsa Osculetur me osculo oris sui; quia meliora sunt ubera tua vino,
3 Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
fragrantia unguentis optimis. Oleum effusum nomen tuum; ideo adolescentulæ dilexerunt te.
4 Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
Chorus Adolescentularum Trahe me, post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua; exsultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
5 Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
Sponsa Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me; posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
Sponsus Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
9 A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te, amica mea.
10 Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis; collum tuum sicut monilia.
11 Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
Sponsa Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi; inter ubera mea commorabitur.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
Sponsus Ecce tu pulchra es, amica mea! ecce tu pulchra es! Oculi tui columbarum.
16 Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
Sponsa Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus! Lectulus noster floridus.
17 Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.]

< Cantiques 1 >