< Psaumes 78 >

1 Maskîl d’Assaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
Cantique d'Asaph. Ecoute, ô mon peuple, mon enseignement; prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 J’Ouvre les lèvres pour des sentences poétiques, j’énonce des aphorismes venant des temps anciens.
Je vais ouvrir ma bouche pour dire des sentences, je publierai les mystères des temps anciens.
3 Ce que nous connaissons pour l’avoir entendu, ce que nos pères nous ont raconté,
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris, ce que nos pères nous ont raconté,
4 nous ne le laissons pas ignorer à leurs descendants; à la génération la plus reculée nous voulons raconter les œuvres glorieuses de l’Eternel, sa puissance et les merveilles qu’il a accomplies.
nous ne le cacherons pas à leurs enfants; nous dirons à la génération future les louanges de Yahweh, et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 Il a établi un code dans Jacob, institué une loi en Israël; et il ordonna à nos pères de les enseigner à leurs enfants,
Il a mis une règle en Jacob, il a établi une loi en Israël, qu'il a enjoint à nos pères d'apprendre à leurs enfants,
6 pour que la génération future soit mise au courant, pour que les enfants qui viendraient à naître se lèvent et à leur tour en instruisent leurs fils.
pour qu'elles soient connues des générations suivantes, des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient, pour les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Qu’ils mettent donc leur confiance en Dieu, se gardent d’oublier les hauts faits du Tout-Puissant, et observent ses prescriptions!
Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance, ils n'oublieraient point les œuvres de Dieu, et ils observeraient ses préceptes;
8 Et qu’ils ne soient pas, comme leurs ancêtres, une génération insoumise et rebelle, une génération au cœur inconstant et à l’esprit non sincèrement fidèle à Dieu.
ils ne seraient point, comme leurs pères, une race indocile et rebelle, une race au cœur volage, dont l'esprit n'est pas fidèle à Dieu.
9 Les fils d’Ephraïm, armés de l’arc, habiles tireurs, ont tourné le dos au jour du combat!
Les fils d'Ephraïm, archers habiles à tirer de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat;
10 Ils ont répudié l’alliance de Dieu et refusé de suivre sa loi.
ils n'ont pas gardé l'alliance de Dieu, ils ont refusé de marcher selon sa loi;
11 Ils ont oublié ses grandes œuvres et ses merveilles, dont il les avait rendus témoins.
ils ont mis en oubli ses grandes œuvres, et les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 Sous les yeux de leurs pères il accomplit des prodiges, sur la terre d’Egypte, dans les champs de Çoân.
Devant leurs pères, il avait fait des prodiges, au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13 Il fendit la mer pour leur ouvrir un passage, fit se dresser les ondes comme une digue.
Il ouvrit la mer pour les faire passer; Il retint les eaux dressées comme un monceau
14 Le jour, il les dirigeait au moyen de la nuée, et toute la nuit, par l’éclat du feu.
Il les conduisit le jour par la nuée, et toute la nuit par un feu brillant.
15 Il entrouvrit des roches dans le désert, et offrit à leur soif des flots abondants.
Il fendit les rochers dans le désert, et il donna à boire comme des flots abondants.
16 Il fit jaillir des torrents du granit et couler les eaux comme des fleuves.
Du rocher il fit jaillir des ruisseaux, et couler l'eau par torrents.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, à s’insurger contre le Très-Haut dans ces régions arides.
Mais ils continuèrent de pécher contre lui, de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
18 Au fond de leur cœur, ils mirent Dieu à l’épreuve, en demandant une nourriture selon leur goût.
Ils tentèrent Dieu dans leur cœur, en demandant de la nourriture selon leur convoitise.
19 Ils tinrent des propos contre Dieu, disant:
Ils parlèrent contre Dieu et dirent: " Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert?
20 "Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert? Sans doute il a frappé un rocher, et les eaux ont jailli, des torrents se sont précipités: pourra-t-il aussi donner du pain? Sera-t-il capable d’apprêter de la viande à son peuple?"
Voici qu'il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, et des torrents se sont répandus; pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple? "
21 C’Est pourquoi l’Eternel, les ayant entendus, s’irrita; un feu s’alluma contre Jacob, et sa colère s’éleva contre Israël,
Yahweh entendit et il fut irrité, un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu, ni témoigné de leur confiance en son secours.
parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu et n'avaient pas espéré en son secours.
23 Il commanda aux nuages d’en haut, et ouvrit les portes du ciel.
Cependant il commanda aux nuées d'en haut, et il ouvrit les portes du ciel;
24 Il fit pleuvoir sur eux de la manne comme nourriture, et leur octroya du blé céleste.
il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.
25 Tous eurent à manger de ce pain de délices: il leur avait envoyé des vivres à satiété.
Chacun mangea le pain des forts, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 Puis il abattit le vent d’Est sous les cieux, et sa puissance déchaîna le vent du Midi.
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient, il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Il fit pleuvoir sur eux de la viande dru comme la poussière, des oiseaux ailés nombreux comme le sable de la mer;
il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs tentes.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
29 Ils mangèrent et furent pleinement rassasiés: il leur accorda l’objet de leur convoitise.
Ils mangèrent et se rassasièrent à l'excès; Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Eux n’avaient pas encore assouvi leur désir, la nourriture était encore dans leur bouche,
Ils n'avaient pas encore satisfait leur convoitise, et leur nourriture était encore à leur bouche,
31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux; il en décima les plus vigoureux et coucha à terre les gens d’élite en Israël.
quand la colère de Dieu s'éleva contre eux; il frappa de mort les mieux repus, il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Malgré cela ils péchèrent encore, et n’ajoutèrent point foi à ses merveilles.
Après tout cela, ils péchèrent encore, et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Il mit donc fin à leurs jours par un souffle, à leurs années par des coups soudains.
Alors il dissipa leurs jours comme un souffle, et leurs années par une fin soudaine.
34 Quand il les faisait ainsi périr, ils le recherchaient; venant à résipiscence, ils se mettaient en quête de Dieu.
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, ils revenaient, empressés à retrouver Dieu,
35 Alors ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, le Dieu suprême leur libérateur.
ils se rappelaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Ils l’amadouaient avec leur bouche, en paroles ils lui offraient des hommages menteurs,
Mais ils le trompaient par leurs paroles, et leur langue lui mentait;
37 mais leur cœur n’était pas de bonne foi à son égard; ils n’étaient pas sincèrement attachés à son alliance.
leur cœur n'était pas ferme avec lui, ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 Mais lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines; bien souvent il laisse sa colère s’apaiser, et n’a garde de déchaîner tout son courroux.
Mais lui est miséricordieux: il pardonne le péché et ne détruit pas; souvent il retint sa colère, et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Il se souvint donc que c’étaient de faibles créatures, un souffle qui s’évanouit sans retour.
Il se souvenait qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui s'en va et ne revient plus.
40 Que de fois ils s’insurgèrent contre lui dans le désert et l’offensèrent dans ces lieux solitaires!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert, ils l'irritèrent dans la solitude!
41 Ils revenaient sans cesse à la charge, mettant à l’épreuve le Tout-Puissant, et défiant le Saint d’Israël.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu et de provoquer le Saint d'Israël.
42 Ils étaient oublieux de sa puissance, oublieux du jour où il les délivra de l’ennemi;
Ils ne se souvinrent plus de sa puissance, du jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 car il fit éclater ses prodiges en Egypte, et ses miracles dans les champs de Çoân.
où il montra ses prodiges en Egypte, ses actions merveilleuses dans les campagnes de Tanis.
44 Il changea en sang leurs fleuves, et leurs cours d’eau ne furent plus potables.
Il changea leurs fleuves en sang, et ils ne purent boire à leurs ruisseaux.
45 Il lança contre eux des bêtes malfaisantes pour les dévorer, des grenouilles pour les ruiner.
Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora, et la grenouille qui les fit périr.
46 Il livra leurs plantations aux locustes, et le produit de leur travail aux sauterelles.
Il livra leurs récoltes à la sauterelle, le produit de leur travail à ses essaims.
47 Par la grêle il fit périr leurs vignes, et leurs sycomores par les giboulées.
Il détruisit leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les grêlons.
48 Il abandonna leur bétail en proie à la grêle, et leurs troupeaux aux ravages de la foudre.
Il abandonna leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Il lâcha sur eux le feu de sa colère, courroux, malédiction et fléaux, tout un essaim d’anges malfaisants.
Il déchaîna contre eux le feu de son courroux, la fureur, la rage et la détresse, toute une armée d'anges de malheur.
50 Il donna libre cours à sa colère, ne les préserva pas eux-mêmes de la mort, mais les fit succomber, victimes de la peste.
Il donna libre carrière à sa colère, il ne sauva pas leur âme de la mort, il livra leur vie à la destruction.
51 Il frappa tout premier-né en Egypte, les prémices de leur vigueur dans les tentes de Cham.
Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 Il mit en marche son peuple comme des brebis, et les conduisit comme un troupeau dans le désert.
Il fit partir son peuple comme des brebis, il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Il les fit avancer en sécurité, sans qu’ils eussent rien à craindre, alors que la mer s’était refermée sur leurs ennemis.
Il les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre, et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Il les amena sur son saint territoire, sur cette montagne acquise par sa droite.
Il les fit arriver jusqu'à sa frontière sainte, jusqu'à la montagne que sa droite a conquise.
55 Il chassa des peuplades devant eux, leur en distribua le pays par lots héréditaires, et établit dans leurs tentes les tribus d’Israël.
Il chassa les nations devant eux, leur assigna par le sort leur part d'héritage, et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Mais, redevenus rebelles, ils tentèrent le Dieu suprême, et cessèrent d’observer ses statuts.
Cependant ils ont encore tenté et provoqué le Dieu Très-Haut, et ils n'ont pas observé ses ordonnances.
57 Ils se dévoyèrent, devinrent infidèles comme leurs pères, se retournèrent comme un arc perfide.
Ils se sont détournés et ont été infidèles comme leurs pères, ils se sont détournés comme un arc trompeur.
58 Ils irritèrent Dieu par leurs hauts lieux, et, par leurs images sculptées, allumèrent sa jalousie.
Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Dieu entendit et s’emporta, eut un profond dégoût d’Israël.
Dieu entendit et s'indigna, il prit Israël en grande aversion.
60 Il délaissa la résidence de Silo, le tabernacle qu’il avait établi parmi les hommes.
Il dédaigna la demeure de Silo, la tente où il habitait parmi les hommes.
61 Il laissa s’en aller en captivité sa puissance, et sa gloire tomber entre les mains de l’ennemi.
Il livra sa force à la captivité, et sa majesté aux mains de l'ennemi.
62 Il livra son peuple au glaive, et s’emporta contre son héritage.
Il abandonna son peuple au glaive, et il s'indigna contre son héritage.
63 Ses jeunes gens, le feu les dévora, ses jeunes filles ne connurent aucun chant d’hyménée.
Le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Ses prêtres tombèrent par l’épée, et ses veuves ne pleurèrent point.
Ses prêtres tombèrent par l'épée, et ses veuves ne se lamentèrent point.
65 Alors le Seigneur se réveilla, tel un homme qui a dormi, tel un guerrier exalté par le vin.
Le Seigneur se réveilla, comme un homme endormi, pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Ses coups firent reculer ses adversaires: il leur infligea un opprobre éternel.
Il frappa ses ennemis par derrière, il leur infligea une honte éternelle.
67 Mais il rejeta le tabernacle de Joseph, et cessa de préférer la tribu d’Ephraïm.
Mais il prit en aversion la tente de Joseph, et il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 Il porta son choix sur la tribu de Juda, sur le mont Sion, qu’il avait pris en affection;
Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 il bâtit son sanctuaire, solide comme les hauteurs célestes, comme la terre qu’il a fondée pour l’éternité.
Et il bâtit son sanctuaire comme les hauteurs du ciel, comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Il élut David, son serviteur, et lui fit quitter les parcs des troupeaux.
Il choisit David, son serviteur, et le tira des bergeries;
71 Du milieu des brebis allaitant leurs petits, il l’amena pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d’Israël, son héritage.
Il le prit derrière les brebis mères, pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 Et lui, David, fut leur pasteur selon l’intégrité de son cœur, et les dirigea d’une main habile.
Et David les guida dans la droiture de son cœur, et il les conduisit d'une main habile.

< Psaumes 78 >