< Psaumes 49 >

1 Au chef des chantres. Par les fils de Coré. Psaume. Ecoutez ceci, vous toutes, ô nations, soyez attentifs, vous tous, habitants du globe,
Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
2 les hommes d’humble condition comme les grands personnages, ensemble les riches et les pauvres!
hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
3 Ma bouche prêche la sagesse, et la raison inspire les pensées de mon cœur.
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
4 Je prête l’oreille aux sentences poétiques, et prélude avec la harpe aux piquants aphorismes.
Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe.
5 Pourquoi m’exposerais-je à avoir peur aux jours de l’adversité? à me voir enveloppé par le péché qui s’attacherait à mes talons?
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège?
6 De ceux qui se fient à leurs biens, et se glorifient de l’abondance de leurs richesses,
Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
7 pas un ne saurait racheter son frère, ni donner à Dieu le coût de sa rançon.
Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
8 Le rachat de leur âme est à trop haut prix, il faut y renoncer à jamais.
Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
9 Pensent-ils donc vivre toujours, ne pas voir la tombe?
pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse.
10 Ils remarquent pourtant que les sages meurent, tout comme périssent le fou et le sot, en laissant leurs biens à d’autres.
Non, il la verra; les sages meurent, l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens.
11 Ils s’imaginent que leurs maisons vont durer éternellement, leurs demeures de génération en génération, qu’ils attacheront leurs noms à leurs domaines.
Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
12 Or les hommes ne se perpétuent pas dans leur splendeur; semblables aux animaux, ils ont une fin.
Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
13 Cette attitude chez eux est pure folie: qu’ils puissent, de leur bouche, se déclarer satisfaits de l’avenir. (Sélah)
Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
14 Comme un troupeau ils s’avancent vers le Cheol; le matin venu, les hommes droits auront raison d’eux; le Cheol consume jusqu’à leur forme, ne leur servant pas longtemps de demeure. (Sheol h7585)
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol h7585)
15 Toutefois Dieu délivrera mon âme du Cheol, quand il lui plaira de me retirer. (Sélah) (Sheol h7585)
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol h7585)
16 Ne sois pas alarmé si quelqu’un s’enrichit, et voit s’accroître le luxe de sa maison!
Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison.
17 Car, quand il mourra, il n’emportera rien; son luxe ne le suivra point dans la tombe.
Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
18 Il a beau se dire heureux durant sa vie, s’attirer des hommages par son bien-être:
Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
19 il ira rejoindre la génération de ses pères, qui plus jamais ne verront la lumière.
Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
20 L’Homme, au sein du luxe, s’il manque de raison, est pareil aux animaux: sa fin est certaine.
L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.

< Psaumes 49 >