< Psaumes 18 >

1 Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Eternel, qui es ma force!
Dem Sangmeister. Von dem Knechte Jehovahs, von David, der dem Jehovah die Worte dieses Liedes geredet am Tage, da ihn Jehovah aus der Hand aller seiner Feinde und aus Sauls Hand errettet hatte. Innigst lieb habe ich Dich, Jehovah, meine Stärke!
2 Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
Jehovah, mein Hort, meine Feste und mein Befreier, mein Gott, mein Fels, auf den ich mich verlasse, mein Schild und Horn meines Heils, meine Burg!
3 Gloire, m’écrié-je, à l’Eternel, et je suis délivré de mes ennemis!
Ich rufe an den Gelobten, Jehovah, und ich werde von meinen Feinden gerettet.
4 Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
Stricke des Todes umfingen mich, und Bäche Belials verstörten mich.
5 j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
Stricke der Hölle umgaben mich, des Todes Fallstricke kamen mir entgegen. (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
In meiner Drangsal rufe ich zu Jehovah, und schreie auf zu meinem Gott; Er hört von Seinem Tempel meine Stimme, und mein Angstschrei kommt vor Ihn in Seine Ohren.
7 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Und es schwankt und erbebt die Erde, und der Berge Grundfesten zittern und schwanken; denn Er entbrannte.
8 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Rauch stieg auf von Seiner Nase, und Feuer fraß aus Seinem Mund, Glühkohlen brannten aus Ihm hervor.
9 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
Und Er neigte die Himmel und kam herab, und Wolkendunkel unter Seinen Füßen.
10 Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
Und Er fuhr auf dem Cherub und flog, und schwebte auf den Flügeln des Windes.
11 Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
Er setzt Finsternis zu Seiner Hülle, Seine Hütte ringsum war der Wasser Finsternis, dichte Wolken des Dunstkreises.
12 De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
Vom Glanze vor Ihm zogen vorüber Seine dichten Wolken, Hagel und feurige Glühkohlen.
13 Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
Und es donnerte Jehovah in den Himmeln, und der Höchste gab Seine Stimme: Hagel und feurige Glühkohlen.
14 Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
Und Er sandte Seine Pfeile und zerstreute sie, und der Blitze viel, und verwirrte sie.
15 Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
Und der Wasser Flußbette wurden gesehen, und die Grundfesten der Welt aufgedeckt von Deinem Drohen, Jehovah, vom Odem des Hauches Seiner Nase.
16 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
Er sandte aus von der Höhe, und holte mich und zog mich aus vielen Wassern.
17 il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
Er errettete mich von meinem starken Feind, und von meinen Hassern, denn sie waren zu gewaltig für mich.
18 Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
Am Tage meiner Not kamen sie wider mich; doch ward Jehovah meine Stütze;
19 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
Und Er brachte mich heraus ins Weite; Er riß mich heraus, denn Er hatte Lust an mir.
20 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
Jehovah vergilt mir nach meiner Gerechtigkeit; nach meiner Hände Lauterkeit gibt Er mir zurück.
21 C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
Denn ich hielt Jehovahs Wege, und war nicht gottlos wider meinen Gott.
22 Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
Denn alle Seine Rechte sind vor mir, und Seine Satzungen tue ich nicht weg von mir.
23 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
Und ich bin untadelig bei Ihm, und hüte mich vor meiner Missetat.
24 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
Und Jehovah gibt mir wieder nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Hände Lauterkeit vor Seinen Augen.
25 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
Mit dem Heiligen bist Du heilig, und mit dem untadeligen Manne bist Du untadelig.
26 sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
Mit dem Lauteren bist Du lauter und mit dem Krummen bist Du verdreht.
27 Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
Denn das elende Volk rettest Du, und erhöhte Augen erniedrigst Du.
28 Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
Denn meine Lampe erleuchtest Du, Jehovah, mein Gott, Du läßt glänzen meine Finsternis.
29 Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
Denn mit Dir durchlaufe ich Kriegshaufen, und mit meinem Gotte überspringe ich die Mauer.
30 Dieu puissant! parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
Gott untadelig ist Sein Weg; geläutert ist die Rede Jehovahs, ein Schild ist Er allen, die auf Ihn sich verlassen.
31 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
Denn wer ist Gott außer Jehovah? Und wer ein Fels ohne unsern Gott?
32 Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
Der Gott, Der mich mit Tapferkeit umgürtet und macht meinen Weg untadelig,
33 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
Der macht meine Füße gleich denen der Hindinnen, und mich auf meine Höhen stehen läßt,
34 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
Der meine Hand lehrt den Streit, daß meine Arme den ehernen Bogen niederdrücken.
35 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
Und gibst mir den Schild Deines Heils, und Deine Rechte unterstützt mich, und Deine Demütigung mehrt mich.
36 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Weit machst Du meine Schritte unter mir, daß meine Knöchel nicht gleiten.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
Nachsetzen will ich meinen Feinden und sie erreichen, und nicht zurückkehren, bis ich sie weggetilgt.
38 Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
Zerschmettern will ich sie, daß sie nicht mehr aufstehen; sie sollen unter meine Füße fallen.
39 C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
Und Du umgürtest mich mit Tapferkeit zum Streite, Du läßt, die wider mich aufstehen, sich krümmen unter mir.
40 mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
Und gibst mir meiner Feinde Nacken, und meiner Hasser, sie vertilge ich.
41 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
Sie schreien auf, und es ist kein Retter, zu Jehovah, und Er antwortet ihnen nicht.
42 Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
Und ich zermalme sie wie Staub vor dem Winde; wie den Kot der Gassen leere ich sie aus.
43 Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
Du befreist mich von des Volkes Hadern, Du setzest mich zum Haupt der Völkerschaften; ein Volk, das ich nicht kannte, dienet mir.
44 Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
Nach dem Hören des Ohrs hören sie auf mich; des Auslands Söhne huldigen mir.
45 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
Des Auslands Söhne welken hin, und zittern hervor aus ihren Schlössern.
46 Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher! Glorifié le Dieu qui me protège!
Jehovah lebt, und gesegnet sei mein Fels, und erhöhet der Gott meines Heils.
47 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
Der Gott, Der mir Rache gibt, und Völker unter mich zwingt;
48 qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
Der mich von meinen Feinden befreit, ja über die, so wider mich aufstehen, mich erhöht, mich vom Manne der Gewalttat errettet.
49 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
Darum will ich Dich bekennen, Jehovah, unter den Völkerschaften und Psalmen singen Deinem Namen.
50 ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais!
Der groß macht das Heil Seines Königs, und Barmherzigkeit tut Seinem Gesalbten, dem David und Seinem Samen in Ewigkeit.

< Psaumes 18 >