< Psaumes 18 >

1 Au chef des chantres. Par le serviteur de l’Eternel, David, qui prononça en l’honneur du Seigneur les paroles de ce cantique, lorsque l’Eternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, ô Eternel, qui es ma force!
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 Seigneur, tu es mon rocher et ma forteresse, un libérateur pour moi; mon Dieu tutélaire en qui je m’abrite, mon bouclier, mon puissant sauveur, mon rempart!
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 Gloire, m’écrié-je, à l’Eternel, et je suis délivré de mes ennemis!
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 Déjà m’enveloppaient les liens de la mort, les torrents de la perdition me faisaient frémir;
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 j’étais enlacé dans les réseaux de la tombe, surpris dans les filets de la mort. (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol h7585)
6 Dans ma détresse, j’invoque le Seigneur, je fais appel à mon Dieu; de son sanctuaire il entend ma voix, mon cri est monté à ses oreilles.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Soudain la terre oscille et tremble, les fondements des montagnes sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Des vapeurs s’exhalent, signe de son courroux; de sa bouche sort un feu dévorant, jaillissent de brûlantes étincelles.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Il incline les cieux et descend; sous ses pieds une brume épaisse.
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 Porté sur les chérubins, il vole, il plane sur les ailes du vent.
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 Des ténèbres il se fait une mystérieuse retraite, il s’enveloppe, comme d’un pavillon, des eaux obscures, d’opaques nuages.
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 De l’éclat qui l’entoure s’élancent ses nuées, la grêle et des flammes ardentes.
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 Il tonne dans les cieux, l’Eternel, le Dieu suprême fait entendre sa voix, la grêle et les flammes ardentes.
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Il décoche ses flèches et il les disperse, il lance des éclairs et les frappe de stupeur.
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 Le lit des fleuves s’est découvert, les fondements de la terre ont été mis à nu, à ta voix impérieuse, ô Eternel, au souffle du vent de ta colère.
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Il étend d’en haut sa main, me saisit, me retire du sein des grandes eaux;
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 il me délivre de mon puissant ennemi, de mes adversaires trop forts pour moi.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Ils étaient à l’affût de mes malheurs, mais l’Eternel a été mon appui.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 Il m’a mis au large, m’a sauvé parce qu’il m’aime.
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Le Seigneur me traite selon ma droiture, il récompense la pureté de mes mains.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 C’Est que je suis fidèle aux voies du Seigneur, jamais je n’ai trahi mon Dieu.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Toutes ses lois me sont présentes, ses statuts, je ne m’en écarte point.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 Attaché à lui sans réserve, je me suis tenu en garde contre mes fautes.
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 Oui, le Seigneur m’a rémunéré selon ma droiture, selon la pureté de mes mains, dont ses yeux sont témoins.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Tu te montres aimant pour qui t’aime, loyal envers l’homme loyal,
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers!
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Oui, tu viens en aide à un peuple humilié, et tu abaisses les yeux hautains.
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 Oui, tu fais briller ma lumière! L’Eternel, mon Dieu, illumine mes ténèbres.
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 Soutenu par lui, j’attaque un bataillon; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart.
Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 Dieu puissant! parfaite est sa voie; la parole du Seigneur est infaillible, il est le bouclier de quiconque espère en lui.
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Qui est Dieu, hormis l’Eternel? Qui un rocher tutélaire, si ce n’est notre Dieu?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 Ce Dieu me ceint de force, et me fait suivre une voie parfaite.
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 Il rend mes pieds agiles comme ceux des biches, et m’installe sur mes hauteurs.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 Il instruit mes mains aux combats, mes bras à manier l’arc d’airain.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Tu me prêtes le bouclier de ton secours, ta droite est mon appui, ta bienveillance fait ma supériorité.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 Tu donnes de l’aisance à mes pas, et empêches mes talons de chanceler.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 Je poursuis mes ennemis, je les atteins; point de relâche que je ne les aie détruits.
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Je les abats, ils ne pourront plus se relever, ils gisent désormais à mes pieds.
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 C’Est toi qui m’as armé de vaillance pour la guerre, qui fais plier sous moi mes agresseurs;
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 mes ennemis, tu les fais fuir devant moi, et mes adversaires, j’en fais justice.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 Ils s’adressent, à bout de ressources, à l’Eternel…: point de réponse!
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 Je les écrase comme la poussière qu’emporte le vent, comme la fange des rues, je les pulvérise.
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 Tu me fais triompher des factions du peuple, tu me places à la tête des nations; des peuplades inconnues deviennent mes tributaires.
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 Au seul bruit de mon nom, ils se soumettent à moi, les fils d’un sol étranger me rendent hommage.
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 Vivant est le Seigneur, et béni mon rocher! Glorifié le Dieu qui me protège!
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 O Dieu, c’est toi qui me procures vengeance, qui fais tomber des peuples à mes pieds;
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 qui m’arraches à mes ennemis, me fais triompher de mes agresseurs, et échapper aux hommes de violence.
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 Je te rends donc grâce, Seigneur, à la face des peuples, et je chante ta gloire,
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 ô toi qui assures de grandes victoires à ton roi, qui combles de bienfaits ton oint David et sa postérité à jamais!
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.

< Psaumes 18 >