< Psaumes 106 >

1 Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
Hallelujah! Bekennet Jehovah, denn Er ist gut, denn Seine Barmherzigkeit ist in Ewigkeit.
2 Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
Wer kann aussagen die Machttaten Jehovahs, kann hören lassen all Sein Lob?
3 Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
Selig, die das Recht halten und Gerechtigkeit tun alle Zeit!
4 Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
Gedenke mein, Jehovah, mit dem Wohlgefallen für Dein Volk, und suche mich heim mit Deinem Heil.
5 pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
Daß ich sehe das Gute Deiner Auserwählten, daß ich fröhlich sei in der Fröhlichkeit Deiner Völkerschaften, mich rühme mit Deinem Erbe.
6 Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
Wir sündigten mit unseren Vätern, wir haben Missetat, Ungerechtigkeit begangen.
7 Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
Unsere Väter in Ägypten begriffen Deine Wunder nicht, gedachten nicht Deiner vielen Barmherzigkeit, und sie widersetzten sich am Meer, am Meere des Schilfs.
8 Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
Er aber rettete sie um Seines Namens willen, um Seine Macht kund zu tun.
9 Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
Und Er bedrohte das Schilfmeer, und es trocknete aus, und Er ließ sie durch Abgründe gehen wie durch die Wüste.
10 Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
Und Er rettete sie aus des Hassers Hand, und aus des Feindes Hand erlöste Er sie.
11 Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
Und Wasser bedeckten ihre Dränger, nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
Und sie glaubten an Seine Worte, sie sangen Sein Lob.
13 Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
Eilig hatten Seine Werke sie vergessen, warteten nicht auf Seinen Ratschluß.
14 Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
Und es gelüstete sie in der Wüste ein Gelüste, und sie versuchten Gott im Wüstenland.
15 Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
Und Er gab ihnen ihr Erbetenes, sandte aber Magerkeit in ihre Seele.
16 Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
Und sie eiferten wider Mose in dem Lager, wider Aharon, den Heiligen Jehovahs.
17 La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und überdeckte Abirams Gemeinde.
18 Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
Und es brannte Feuer in ihrer Gemeinde, und die Flamme entflammte die Ungerechten.
19 Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
Am Choreb machten sie ein Kalb und beteten das Gußbild an,
20 Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit mit dem Vorbilde eines Ochsen, der das Kraut frißt.
21 Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
Sie vergaßen des Gottes, Der sie gerettet, Der in Ägypten Großes tat.
22 des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
Wunder im Lande Cham, Furchtbares an dem Meere des Schilfs.
23 Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
Und Er sagte, Er wollte sie vernichten, wenn Mose, Sein Auserwählter, nicht vor Ihm vor den Riß gestanden wäre, um Seinen Grimm vom Verderben zurückzuwenden.
24 Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
Und sie verschmähten das begehrte Land, sie glaubten Seinem Worte nicht.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
Und sie beschwerten sich in ihren Zelten, und hörten nicht auf Jehovahs Stimme.
26 et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
Und Er hob Seine Hand auf wider sie, sie zu fällen in der Wüste.
27 qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
Und ihren Samen unter die Völkerschaften fallen zu lassen, und sie in die Länder zu zersprengen.
28 Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
Und sie klammerten sich an Baal-Peor und aßen die Opfer der Toten.
29 Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
Und reizten Ihn durch ihr Tun, daß eine Plage ausbrach unter ihnen.
30 Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
Und Phinechas stand da und schlichtete, und der Plage ward Einhalt getan.
31 Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
Und ihm ward es zur Gerechtigkeit gerechnet ins Geschlecht und Geschlecht in Ewigkeit.
32 Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
Und sie reizten zur Entrüstung am Wasser Meribah, und es war übel mit Mose um ihretwillen.
33 Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
Denn sie erbitterten den Geist ihm, und es entfuhr seinen Lippen.
34 Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
Sie vernichteten die Völker nicht, wie Jehovah zu ihnen gesprochen hatte,
35 Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
Und vermengten sich mit den Völkerschaften und lernten ihr Tun;
36 adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
Und sie dienten ihren Götzenbildern und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
Und sie opferten den Dämonen ihre Söhne und Töchter.
38 répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
Und sie vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie den Götzenbildern Kanaans opferten, und das Land ward durch Blut entheiligt.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke, und buhlten durch ihr Tun.
40 La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
Und es entbrannte Jehovahs Zorn wider Sein Volk, und Sein Erbe ward Ihm zum Greuel.
41 Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
Und Er gab sie in der Völkerschaften Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
Und ihre Feinde unterdrückten sie, und sie wurden unter ihre Hand gebeugt.
43 Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
Viel Male errettete Er sie, doch sie widersetzten sich in ihrem Ratschlusse, und schwanden dahin in ihrer Missetat.
44 Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
Und Er sah ihre Drangsal, wie Er ihren Angstschrei hörte.
45 se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
Und Er gedachte ihnen an Seinen Bund, und es gereute Ihn nach Seiner vielen Barmherzigkeit.
46 Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
Und Er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen führten.
47 Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
Rette uns, Jehovah, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Völkerschaften, auf daß wir bekennen den Namen Deiner Heiligkeit und preisen Dein Lob.
48 Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"
Gesegnet sei Jehovah, der Gott Israels, von Ewigkeit und zu Ewigkeit! und alles Volk spreche: Amen. Hallelujah!

< Psaumes 106 >