< Psaumes 105 >

1 Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
2 Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
3 Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
4 Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
5 Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
6 vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
7 Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
8 Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
9 qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
10 Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
11 "C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
12 alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
13 Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
14 Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
15 "Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
16 Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
17 Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
18 On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
19 jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
20 Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
21 Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
22 avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
23 Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
24 et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
25 Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
26 Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
27 Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
28 Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
30 Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
31 Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
32 En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
33 Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
34 Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
35 qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
36 Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
37 Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
38 Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
39 Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
40 Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
41 Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
42 C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
43 il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
44 Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
45 afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!
perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.

< Psaumes 105 >