< Psaumes 102 >

1 Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel. Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
Ein Gebet des Elenden, so er betrübt ist und seine Klage vor dem HERRN ausschüttet. HERR, höre mein Gebet und laß mein Schreien zu dir kommen!
2 Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir in der Not; neige deine Ohren zu mir; wenn ich dich anrufe, so erhöre mich bald!
3 Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
Denn meine Tage sind vergangen wie ein Rauch, und meine Gebeine sind verbrannt wie ein Brand.
4 Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
Mein Herz ist geschlagen und verdorret wie Gras, daß ich auch vergesse, mein Brot zu essen.
5 A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen.
6 Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten.
7 Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache.
8 Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
Täglich schmähen mich meine Feinde; und die mich spotten, schwören bei mir.
9 Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
Denn ich esse Asche wie Brot und mische meinen Trank mit Weinen
10 à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
vor deinem Dräuen und Zorn, daß du mich aufgehoben und zu Boden gestoßen hast.
11 Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
Meine Tage sind dahin wie ein Schatten; und ich verdorre wie Gras.
12 Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
Du aber, HERR, bleibest ewiglich und dein Gedächtnis für und für.
13 Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, und die Stunde ist kommen.
14 Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
15 Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre;
16 Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
daß der HERR Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.
17 Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
Er wendet sich zum Gebet der Verlassenen und verschmähet ihr Gebet nicht.
18 Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
Das werde geschrieben auf die Nachkommen; und das Volk, das geschaffen soll werden, wird den HERRN loben.
19 Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
Denn er schauet von seiner heiligen Höhe, und der HERR siehet vom Himmel auf Erden,
20 pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
daß er das Seufzen des Gefangenen höre und losmache die Kinder des Todes,
21 De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
auf daß sie zu Zion predigen den Namen des HERRN und sein Lob zu Jerusalem,
22 lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
wenn die Völker zusammenkommen und die Königreiche, dem HERRN zu dienen.
23 Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
Er demütiget auf dem Wege meine Kraft; er verkürzet meine Tage.
24 "Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
Ich sage: Mein Gott, nimm mich nicht weg in der Hälfte meiner Tage! Deine Jahre währen für und für.
25 Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
Du hast vorhin die Erde gegründet, und die Himmel sind deiner Hände Werk.
26 Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
Sie werden vergehen, aber du bleibest. Sie werden alle veralten wie ein Gewand; sie werden verwandelt wie ein Kleid, wenn du sie verwandeln wirst.
27 mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
Du aber bleibest, wie du bist, und deine Jahre nehmen kein Ende.
28 Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."

< Psaumes 102 >