< Proverbes 31 >

1 Paroles du roi Lemouel. Leçon solennelle que lui inculqua sa mère.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 "Ah! mon fils! Ah! enfant de mes entrailles! Ah! fils que j’ai appelé de mes vœux!
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 Ne prodigue paso ta vigueur aux femmes, ne livre pas tes destinées à celles qui perdent les rois.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 Ce n’est pas aux rois, ô Lemouel, ce n’est pas aux rois qu’il sied de boire du vin, ni aux princes de s’adonner aux liqueurs fortes;
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 de peur qu’en buvant, ils n’oublient les lois et ne méconnaissent le droit de toutes les victimes de la misère.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Donnez des liqueurs fortes aux malheureux, du vin à ceux qui ont l’amertume au cœur.
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Qu’ils boivent, et qu’ils oublient leur misère; qu’ils perdent le souvenir de leur chagrin!
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la défense de tous les vaincus du sort.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Ouvre la bouche pour juger avec équité et faire droit au pauvre et à l’indigent.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Heureux qui a rencontré une femme vaillante! Elle est infiniment plus précieuse que les perles.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 En elle le cœur de son époux a toute confiance; aussi les ressources ne lui font-elles pas défaut.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Tous les jours de sa vie, elle travaille à son bonheur: jamais elle ne lui cause de peine.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Elle se procure de la laine et du lin et accomplit sa besogne d’une main diligente.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Pareille aux vaisseaux marchands, elle amène de loin ses provisions.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Il fait encore nuit qu’elle est déjà debout, distribuant des vivres à sa maison, des rations à ses servantes.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Elle jette son dévolu sur un champ et l’acquiert; avec le produit de son travail elle plante un vignoble.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Elle ceint de force ses reins et arme ses bras de vigueur.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Elle s’assure que ses affaires sont prospères; sa lampe ne s’éteint pas la nuit.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Ses mains saisissent le rouet, ses doigts manient le fuseau.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Elle ouvre sa main au pauvre et tend le bras au nécessiteux.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 Elle ne redoute point la neige pour sa maison, car tous ses gens sont couverts de riches étoffes.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Elle se brode des tapis. Lin fin et pourpre forment ses vêtements.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Son époux est considéré aux Portes, quand il siège avec les anciens du pays.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Elle confectionne des tissus, qu’elle vend, et des ceintures, qu’elle cède au marchand.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Parée de force et de dignité, elle pense en souriant à l’avenir.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, et des leçons empreintes de bonté sont sur ses lèvres.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Elle dirige avec vigilance la marche de sa maison, et jamais ne mange le pain de l’oisiveté.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Ses fils se lèvent pour la proclamer heureuse, son époux pour faire son éloge:
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 "Bien des femmes se sont montrées vaillantestu leur es supérieure à toutes!"
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Mensonge que la grâce! Vanité que la beauté! La femme qui craint l’Eternel est seule digne de louanges.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu’aux Portes ses œuvres disent son éloge!
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< Proverbes 31 >