< Proverbes 3 >

1 Mon fils, n’oublie pas mon enseignement; que ton cœur retienne mes recommandations.
[Fili mi, ne obliviscaris legis meæ, et præcepta mea cor tuum custodiat:
2 Car ils te vaudront de longs jours, des années de vie et de paix.
longitudinem enim dierum, et annos vitæ, et pacem, apponent tibi.
3 Que la bonté et la vérité ne te quittent jamais: attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur,
Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo, et describe in tabulis cordis tui:
4 et tu trouveras faveur et bon vouloir aux yeux de Dieu et des hommes.
et invenies gratiam, et disciplinam bonam, coram Deo et hominibus.
5 Confie-toi en l’Eternel de tout cœur, mais ne te repose pas sur ton intelligence.
Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo, et ne innitaris prudentiæ tuæ.
6 Dans toutes tes voies, songe à lui, et il aplanira ta route.
In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos.
7 Ne te prends pas pour un sage: crains l’Eternel et fuis le mal;
Ne sis sapiens apud temetipsum; time Deum, et recede a malo:
8 ce sera la santé pour ton corps; une sève généreuse pour tes membres.
sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossium tuorum.
9 Honore l’Eternel avec tes biens, avec les prémices de tous tes produits;
Honora Dominum de tua substantia, et de primitiis omnium frugum tuarum da ei:
10 alors tes celliers regorgeront d’abondance et tes pressoirs déborderont de vin.
et implebuntur horrea tua saturitate, et vino torcularia tua redundabunt.]
11 Ne rejette pas l’admonestation de l’Eternel, ne t’insurge pas contre sa réprimande;
[Disciplinam Domini, fili mi, ne abjicias, nec deficias cum ab eo corriperis:
12 car celui qu’il aime, l’Eternel le châtie, tel un père le fils qui lui est cher.
quem enim diligit Dominus, corripit, et quasi pater in filio complacet sibi.
13 Heureux l’homme qui a atteint la sagesse, le mortel qui met en œuvre la raison!
Beatus homo qui invenit sapientiam, et qui affluit prudentia.
14 Car le trafic en vaut plus que celui de l’argent, et les fruits qu’elle donne l’emportent sur l’or fin.
Melior est acquisitio ejus negotiatione argenti, et auri primi et purissimi fructus ejus.
15 Elle est plus précieuse que les perles, tes plus chers trésors ne la valent point.
Pretiosior est cunctis opibus, et omnia quæ desiderantur huic non valent comparari.
16 Elle porte la longévité en sa droite, et en sa gauche la richesse et l’honneur.
Longitudo dierum in dextera ejus, et in sinistra illius divitiæ et gloria.
17 Ses voies sont des voies pleines de délices, et tous ses sentiers aboutissent au bonheur.
Viæ ejus viæ pulchræ, et omnes semitæ illius pacificæ.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui s’en rendent maîtres: s’y attacher, c’est s’assurer la félicité.
Lignum vitæ est his qui apprehenderint eam, et qui tenuerit eam beatus.
19 L’Eternel, par la sagesse, a fondé la terre; par l’intelligence, il a affermi les cieux.
Dominus sapientia fundavit terram; stabilivit cælos prudentia.
20 Par sa science, les abîmes s’entrouvrent, et les nuées ruissellent de rosée.
Sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rore concrescunt.]
21 Mon fils, ne les laisse pas s’éclipser à tes yeux, reste fidèle à la vérité, et à la réflexion.
[Fili mi, ne effluant hæc ab oculis tuis. Custodi legem atque consilium,
22 Elles seront un gage de vie pour ton âme, un ornement gracieux pour ton cou.
et erit vita animæ tuæ, et gratia faucibus tuis.
23 Dès lors, tu suivras en sécurité ta route, et ton pied ne bronchera pas.
Tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget.
24 Lorsque tu te livreras au repos, tu n’éprouveras aucune crainte, tu te coucheras et goûteras un doux sommeil.
Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus.
25 Tu ne seras pas exposé à des terreurs soudaines ni au malheur qui fond sur le méchant.
Ne paveas repentino terrore, et irruentes tibi potentias impiorum.
26 Car l’Eternel sera l’objet de ton espoir; il préservera ton pied des embûches.
Dominus enim erit in latere tuo, et custodiet pedem tuum, ne capiaris.]
27 Ne refuse pas un bienfait à ceux qui y ont droit, alors qu’il est en ton pouvoir de l’accorder.
[Noli prohibere benefacere eum qui potest: si vales, et ipse benefac.
28 Ne dis pas à ton prochain: "Va, tu reviendras; demain je donnerai", quand tu as de quoi.
Ne dicas amico tuo: Vade, et revertere: cras dabo tibi: cum statim possis dare.
29 Ne médite pas de mal contre ton prochain, tandis qu’il demeure sans défiance auprès de toi.
Ne moliaris amico tuo malum, cum ille in te habeat fiduciam.
30 Ne cherche pas de vaine querelle à l’homme qui ne t’a fait aucun rital.
Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit.
31 Ne porte envie à aucun homme injuste et n’adopte aucun de ses procédés.
Ne æmuleris hominem injustum, nec imiteris vias ejus:
32 Car l’Eternel a en horreur les gens tortueux, mais les justes jouissent de son intimité.
quia abominatio Domini est omnis illusor, et cum simplicibus sermocinatio ejus.
33 La malédiction de l’Eternel repose sur la maison du méchant, mais la demeure du juste est bénie.
Egestas a Domino in domo impii; habitacula autem justorum benedicentur.
34 Se trouve-t-il en présence de railleurs, il leur oppose la raillerie, mais il accorde sa bienveillance aux humbles.
Ipse deludet illusores, et mansuetis dabit gratiam.
35 L’Honneur sera le lot des sages, mais les sots seront mis en vedette par leur honte.
Gloriam sapientes possidebunt; stultorum exaltatio ignominia.]

< Proverbes 3 >