< Proverbes 26 >

1 La neige n’est pas de saison en été ni la pluie au temps de la moisson: tout aussi peu les honneurs sont faits pour le sot.
Come la neve non conviene all’estate, né la pioggia al tempo della mèsse, così non conviene la gloria allo stolto.
2 Comme le passereau s’enfuit à tire d’aile et comme s’envole l’hirondelle, ainsi la malédiction gratuite manque son but.
Come il passero vaga qua e là e la rondine vola, così la maledizione senza motivo, non raggiunge l’effetto.
3 Le fouet pour le cheval, le licou pour l’âne, et le bâton pour l’épaule du sot.
La frusta per il cavallo, la briglia per l’asino, e il bastone per il dosso degli stolti.
4 Ne réplique pas au sot dans le sens de son ineptie; car toi aussi serais comme lui.
Non rispondere allo stolto secondo la sua follia, che tu non gli abbia a somigliare.
5 Réplique au sot selon son ineptie, sans cela il se prendrait pour un sage.
Rispondi allo stolto secondo la sua follia, perché non abbia a credersi savio.
6 C’Est se couper les jarrets et s’abreuver de dépit que de charger d’une mission le sot.
Chi affida messaggi a uno stolto si taglia i piedi e s’abbevera di pene.
7 Comme le boiteux cloche sur ses jambes, ainsi fait une maxime sur les lèvres des sots.
Come le gambe dello zoppo son senza forza, così è una massima in bocca degli stolti.
8 Autant fixer une pierre dans la fronde que de décerner des honneurs au sot.
Chi onora uno stolto fa come chi getta una gemma in un mucchio di sassi.
9 Une épine qui perce la main d’un homme ivre, telle une maxime dans la bouche des sots.
Una massima in bocca agli stolti è come un ramo spinoso in mano a un ubriaco.
10 Le puissant fait tout trembler: il prend à sa solde sots et vagabonds.
Chi impiega lo stolto e il primo che capita, è come un arciere che ferisce tutti.
11 Comme le chien retourne à son vomissement, ainsi le sot rabâche ses inepties.
Lo stolto che ricade nella sua follia, è come il cane che torna al suo vomito.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage. il y a plus à attendre d’un sot que de lui.
Hai tu visto un uomo che si crede savio? C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
13 Le paresseux s’écrie: "Il y a un chacal qui barre la route, un lion parcourt les rues!"
Il pigro dice: “C’è un leone nella strada, c’è un leone per le vie!”
14 Telle la porte tourne sur ses gonds, tel le paresseux sur son lit.
Come la porta si volge sui cardini così il pigro sul suo letto.
15 Le paresseux introduit sa main dans le plat: c’est trop de fatigue pour lui de la porter à sa bouche.
Il pigro tuffa la mano nel piatto; gli par fatica riportarla alla bocca.
16 Le paresseux se targue de plus de sagesse que sept conseillers avisés:
Il pigro si crede più savio di sette uomini che dànno risposte sensate.
17 Saisir un chien par les oreilles, c’est le fait du passant qui se met en rage pour la querelle d’autrui.
Il passante che si riscalda per una contesa che non lo concerne, è come chi afferra un cane per le orecchie.
18 Comme un dément qui lance des brandons, des flèches meurtrières,
Come un pazzo che avventa tizzoni, frecce e morte,
19 ainsi fait l’homme qui dupe son prochain et dit: "Mais je plaisantais!"
così è colui che inganna il prossimo, e dice: “Ho fatto per ridere!”
20 Faute de bois, le feu s’éteint, et en l’absence d’un boutefeu, les rixes s’apaisent.
Quando mancan le legna, il fuoco si spegne; e quando non c’è maldicente, cessan le contese.
21 Le charbon ardent donne la braise, le bois alimente le feu, et l’homme hargneux attise des querelles.
Come il carbone da la brace, e le legna dànno la fiamma, così l’uomo rissoso accende le liti.
22 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
Le parole del maldicente son come ghiottonerie, e penetrano fino nell’intimo delle viscere.
23 De l’alliage d’argent recouvrant un vase d’argile, telles sont des lèvres brûlantes d’amitié et un cœur méchant.
Labbra ardenti e un cuor malvagio son come schiuma d’argento spalmata sopra un vaso di terra.
24 Un ennemi peut faire le sournois avec ses lèvres, et dans son intérieur il prépare de mauvais coups;
Chi odia, parla con dissimulazione; ma, dentro, cova la frode.
25 s’il prend une voix caressante, ne te fie pas à lui, car son cœur est plein d’horreurs.
Quando parla con voce graziosa, non te ne fidare, perché ha sette abominazioni in cuore.
26 La haine a beau se couvrir d’un masque: sa méchanceté éclatera au grand jour.
L’odio suo si nasconde sotto la finzione, ma la sua malvagità si rivelerà nell’assemblea.
27 Celui qui creuse une fosse y tombera; celui qui lance une pierre s’en trouvera atteint.
Chi scava una fossa vi cadrà, e la pietra torna addosso a chi la rotola.
28 La langue mensongère hait ses victimes et la bouche du flatteur opère des chutes.
La lingua bugiarda odia quelli che ha ferito, e la bocca lusinghiera produce rovina.

< Proverbes 26 >