< Proverbes 20 >

1 Moqueur est le vin, bruyante la boisson fermentée: qui s’en laisse troubler manque de sens.
Il vino [è] schernitore, e la cervogia [è] tumultuante; E chiunque ne è vago non è savio.
2 La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion; qui l’irrite compromet sa vie.
Il terrore del re [è] come il ruggito del leoncello; Chi lo provoca ad indegnazione pecca [contro a] sè stesso.
3 C’Est l’honneur de l’homme de se tenir loin des disputes; mais tout sot s’y jette à corps perdu.
[Egli è] gloria all'uomo di rimanersi di contesa; Ma chiunque è stolto si fa schernire.
4 Sous prétexte de froid le paresseux s’abstient de labourer; la moisson venue, il cherche et ne trouve rien.
Il pigro non ara per cagion del freddo; [E poi] nella ricolta va accattando, e [non trova] nulla.
5 Telles des eaux profondes, les idées abondent dans le cœur humain: l’homme avisé sait y puiser.
Il consiglio nel cuor dell'uomo [è] un'acqua profonda; E l'uomo intendente l'attignerà.
6 Nombre d’hommes sont vantés pour leur bonté; mais qui trouvera un homme d’une entière loyauté?
Il più degli uomini predicano ciascuno la sua benignità; Ma chi troverà un uomo verace?
7 Le juste marche dans son intégrité; heureux, ses enfants après lui!
I figliuoli del giusto, che cammina nella sua integrità, [Saranno] beati dopo di lui.
8 Le roi, assis sur le trône de justice, disperse par ses regards tous les malfaiteurs.
Il re, sedendo sopra il trono del giudicio, Dissipa ogni male con gli occhi suoi.
9 Qui osera dire: "J’Ai débarrassé mon cœur de toute tache, je suis purifié de mes péchés?"
Chi può dire: Io ho purgato il mio cuore, Io son netto del mio peccato?
10 Deux poids et deux mesures sont également en horreur à l’Eternel.
Doppio peso, e doppio staio, [Sono] amendue cosa abbominevole al Signore.
11 Déjà le jeune homme se révèle par ses actes, laissant deviner si son œuvre sera pure et droite.
Fin da fanciullo [l'uomo] è riconosciuto da' suoi atti, Se egli [sarà] puro, e se le sue opere [saranno] diritte.
12 L’Oreille qui entend, l’œil qui voit, l’Eternel les a faits tous deux.
Il Signore ha fatte amendue queste cose: E l'orecchio che ode, e l'occhio che vede.
13 N’Aime pas trop le sommeil, sous peine de t’appauvrir; aie les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance.
Non amare il sonno, che tu non impoverisca; Tieni gli occhi aperti, [e] sarai saziato di pane.
14 "Mauvais, mauvais!" dit l’acheteur: il se retire et s’applaudit du marché.
Chi compera dice: [Egli è] cattivo, [egli è] cattivo; Ma quando se n'è andato, allora si vanta.
15 Il existe de l’or, une quantité de perles fines; mais la parure précieuse entre toutes, ce sont des lèvres intelligentes.
Vi è dell'oro, e delle perle assai; Ma le labbra di scienza [sono] un vaso prezioso.
16 Quelqu’un s’est-il porté garant pour un étranger, saisis son vêtement; s’il cautionne une inconnue, nantis-toi de son gage.
Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; Prendi pegno da lui per gli stranieri.
17 Le pain dû au mensonge peut être agréable à l’homme; finalement, sa bouche est pleine de gravier.
Il pane acquistato con frode è soave all'uomo; Ma poi la sua bocca si trova piena di ghiaia.
18 Que tes résolutions soient fondées sur la réflexion; fais la guerre suivant un plan habile.
I disegni son renduti stabili con consiglio; Fa' dunque la guerra con prudenti deliberazioni.
19 Qui colporte des commérages trahit des secrets; n’aie aucun rapport avec le bavard imprudent.
Chi va sparlando palesa il segreto: Non rimescolarti adunque con chi è allettante di labbra.
20 Si quelqu’un maudit père et mère, que son flambeau soit comme un lumignon fumeux dans d’épaisses ténèbres!
La lampana di chi maledice suo padre, o sua madre, Sarà spenta nelle più oscure tenebre.
21 Un héritage souillé dans sa source ne saurait être béni dans la suite.
L'eredità acquistata di subito da principio Non sarà benedetta alla fine.
22 Ne dis pas: "Je veux rendre le mal!" Espère en Dieu, il te prêtera secours.
Non dire: Io renderò il male; Aspetta il Signore, ed egli ti salverà.
23 Deux poids sont en horreur à l’Eternel; des balances trompeuses, quelle détestable chose!
Doppio peso [è] cosa abbominevole al Signore; E le bilance fallaci non [sono] buone.
24 Les pas de l’homme sont dirigés par Dieu; mais combien l’homme doit considérer sa voie!
I passi dell'uomo [sono] dal Signore; E come intenderà l'uomo la sua via?
25 L’Abus des choses saintes est un piège pour l’homme, comme de prodiguer les vœux.
Dire inconsideratamente: [Questa è] cosa sacra; E riflettere dopo aver fatti i voti, è un laccio all'uomo.
26 Un roi sage disperse les méchants et fait passer la roue sur eux.
Il re savio dissipa gli empi, E rimena la ruota sopra loro.
27 L’Âme de l’homme est un flambeau divin, qui promène ses lueurs dans les replis du cœur.
L'anima dell'uomo [è] una lampana del Signore, Che investiga tutti i segreti nascondimenti del ventre.
28 La bonté et la vérité protègent le roi; le soutien de son trône, c’est l’amour.
Benignità e verità guardano il re; Ed egli ferma il suo trono per benignità.
29 La vigueur est la gloire de la jeunesse, les cheveux blancs la parure de la vieillesse.
La forza de' giovani [è] la lor gloria; E l'onor de' vecchi [è] la canutezza.
30 De cuisantes blessures sont comme un onguent pour le méchant, ainsi que des coups qui retentissent jusqu’au fond de l’être.
I lividori delle battiture, e le percosse che penetrano addentro nel ventre [Sono] una lisciatura nel malvagio.

< Proverbes 20 >