< Proverbes 19 >

1 Plus enviable est un pauvre, marchant dans son intégrité, qu’un homme aux lèvres perverses, et qui est un sot.
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
2 Etre dépourvu d’un esprit réfléchi est un mal; trop précipiter ses pas, c’est manquer le but.
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
3 L’Homme, par sa folie, gâte sa destinée, et c’est contre le Seigneur qu’il s’emporte.
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
4 La richesse grossit la foule des amis; le pauvre se voit délaissé de son meilleur ami.
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
5 Un témoin mensonger ne l’est pas impunément; qui débite des faussetés n’échappe pas au châtiment.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
6 Beaucoup recherchent la faveur d’un homme généreux; tout le monde est ami de celui qui donne des cadeaux.
Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
7 Le pauvre est antipathique à tous ses frères; à plus forte raison voit-il s’éloigner de lui ses amis! II les poursuit de ses paroles: ce ne sont plus les mêmes.
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
8 Acquérir de l’intelligence, c’est s’aimer soi-même; s’attacher au bon sens, c’est atteindre le bonheur.
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
9 Un témoin mensonger ne l’est pas impunément; qui débite des faussetés se perd.
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
10 II n’est pas dans l’ordre qu’un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu’un esclave prime les grands.
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
11 L’Homme de sens maîtrise sa colère; c’est son honneur de dédaigner l’offense.
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
12 Le courroux du roi, c’est comme le rugissement du lion; sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
13 Un fils sot est une calamité pour son père; les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
14 Maison et fortune sont un héritage des parents, une femme sensée est un don de l’Eternel.
Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.
15 La paresse plonge dans la torpeur; un caractère indolent souffre de la faim.
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
16 Observer le devoir, c’est protéger son âme: qui est indifférent à sa direction périt.
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
17 Donner au pauvre c’est prêter à Dieu, qui paie à chacun son dû.
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
18 Reprends ton fils tant qu’il y a de l’espoir; mais ne t’emporte pas jusqu’à le faire succomber sous tes coups.
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
19 L’Homme facilement irritable s’attire un châtiment; si vous croyez éloigner un mal, vous l’augmentez.
Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
20 Ecoute les conseils, accueille les remontrances, pour que finalement tu deviennes sage.
Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
21 Nombreuses sont les conceptions dans le cœur de l’homme; mais c’est le dessein de l’Eternel qui l’emporte.
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
22 C’Est un désir chez l’homme d’être bon; mieux vaut être pauvre que menteur.
Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
23 La crainte de l’Eternel est un gage de vie; grâce à elle on vit dans l’abondance, sans être visité par le malheur.
Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
24 Le paresseux introduit la main dans le plat: il ne la retire point, même pour la porter à la bouche.
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
25 Donne des coups au persifleur, le sot en deviendra sage; fais de la morale à l’homme intelligent, il n’en appréciera que mieux le savoir.
Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
26 Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère.
Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
27 Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, sous peine de dévier des leçons de la sagesse.
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
28 Un témoin scélérat se joue de la justice; la bouche des méchants est avide d’iniquité.
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
29 Les châtiments sont tout prêts pour les railleurs, et les coups pour l’épaule du sot.
Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.

< Proverbes 19 >