< Proverbes 19 >

1 Plus enviable est un pauvre, marchant dans son intégrité, qu’un homme aux lèvres perverses, et qui est un sot.
[Melior est pauper qui ambulat in simplicitate sua quam dives torquens labia sua, et insipiens.
2 Etre dépourvu d’un esprit réfléchi est un mal; trop précipiter ses pas, c’est manquer le but.
Ubi non est scientia animæ, non est bonum, et qui festinus est pedibus offendet.
3 L’Homme, par sa folie, gâte sa destinée, et c’est contre le Seigneur qu’il s’emporte.
Stultitia hominis supplantat gressus ejus, et contra Deum fervet animo suo.
4 La richesse grossit la foule des amis; le pauvre se voit délaissé de son meilleur ami.
Divitiæ addunt amicos plurimos; a paupere autem et hi quos habuit separantur.
5 Un témoin mensonger ne l’est pas impunément; qui débite des faussetés n’échappe pas au châtiment.
Testis falsus non erit impunitus, et qui mendacia loquitur non effugiet.
6 Beaucoup recherchent la faveur d’un homme généreux; tout le monde est ami de celui qui donne des cadeaux.
Multi colunt personam potentis, et amici sunt dona tribuentis.
7 Le pauvre est antipathique à tous ses frères; à plus forte raison voit-il s’éloigner de lui ses amis! II les poursuit de ses paroles: ce ne sont plus les mêmes.
Fratres hominis pauperis oderunt eum; insuper et amici procul recesserunt ab eo.] [Qui tantum verba sectatur nihil habebit;
8 Acquérir de l’intelligence, c’est s’aimer soi-même; s’attacher au bon sens, c’est atteindre le bonheur.
qui autem possessor est mentis diligit animam suam, et custos prudentiæ inveniet bona.
9 Un témoin mensonger ne l’est pas impunément; qui débite des faussetés se perd.
Falsus testis non erit impunitus, et qui loquitur mendacia peribit.
10 II n’est pas dans l’ordre qu’un sot mène une vie de plaisir, encore moins qu’un esclave prime les grands.
Non decent stultum deliciæ, nec servum dominari principibus.
11 L’Homme de sens maîtrise sa colère; c’est son honneur de dédaigner l’offense.
Doctrina viri per patientiam noscitur, et gloria ejus est iniqua prætergredi.
12 Le courroux du roi, c’est comme le rugissement du lion; sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
Sicut fremitus leonis, ita et regis ira, et sicut ros super herbam, ita et hilaritas ejus.
13 Un fils sot est une calamité pour son père; les récriminations d’une femme sont comme une gouttière qui ne cesse de couler.
Dolor patris filius stultus, et tecta jugiter perstillantia litigiosa mulier.
14 Maison et fortune sont un héritage des parents, une femme sensée est un don de l’Eternel.
Domus et divitiæ dantur a parentibus; a Domino autem proprie uxor prudens.
15 La paresse plonge dans la torpeur; un caractère indolent souffre de la faim.
Pigredo immittit soporem, et anima dissoluta esuriet.
16 Observer le devoir, c’est protéger son âme: qui est indifférent à sa direction périt.
Qui custodit mandatum custodit animam suam; qui autem negligit viam suam mortificabitur.
17 Donner au pauvre c’est prêter à Dieu, qui paie à chacun son dû.
Fœneratur Domino qui miseretur pauperis, et vicissitudinem suam reddet ei.
18 Reprends ton fils tant qu’il y a de l’espoir; mais ne t’emporte pas jusqu’à le faire succomber sous tes coups.
Erudi filium tuum; ne desperes: ad interfectionem autem ejus ne ponas animam tuam.
19 L’Homme facilement irritable s’attire un châtiment; si vous croyez éloigner un mal, vous l’augmentez.
Qui impatiens est sustinebit damnum, et cum rapuerit, aliud apponet.
20 Ecoute les conseils, accueille les remontrances, pour que finalement tu deviennes sage.
Audi consilium, et suscipe disciplinam, ut sis sapiens in novissimis tuis.
21 Nombreuses sont les conceptions dans le cœur de l’homme; mais c’est le dessein de l’Eternel qui l’emporte.
Multæ cogitationes in corde viri; voluntas autem Domini permanebit.
22 C’Est un désir chez l’homme d’être bon; mieux vaut être pauvre que menteur.
Homo indigens misericors est, et melior est pauper quam vir mendax.
23 La crainte de l’Eternel est un gage de vie; grâce à elle on vit dans l’abondance, sans être visité par le malheur.
Timor Domini ad vitam, et in plenitudine commorabitur absque visitatione pessima.]
24 Le paresseux introduit la main dans le plat: il ne la retire point, même pour la porter à la bouche.
[Abscondit piger manum suam sub ascella, nec ad os suum applicat eam.
25 Donne des coups au persifleur, le sot en deviendra sage; fais de la morale à l’homme intelligent, il n’en appréciera que mieux le savoir.
Pestilente flagellato stultus sapientior erit; si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
26 Un fils sans vergogne et sans pudeur désole son père, fait fuir sa mère.
Qui affligit patrem, et fugat matrem, ignominiosus est et infelix.
27 Laisse tout, mon fils, pour écouter la morale, sous peine de dévier des leçons de la sagesse.
Non cesses, fili, audire doctrinam, nec ignores sermones scientiæ.
28 Un témoin scélérat se joue de la justice; la bouche des méchants est avide d’iniquité.
Testis iniquus deridet judicium, et os impiorum devorat iniquitatem.
29 Les châtiments sont tout prêts pour les railleurs, et les coups pour l’épaule du sot.
Parata sunt derisoribus judicia, et mallei percutientes stultorum corporibus.]

< Proverbes 19 >