< Proverbes 18 >

1 L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
occasiones quaerit qui vult recedere ab amico omni tempore erit exprobrabilis
2 Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
non recipit stultus verba prudentiae nisi ea dixeris quae versantur in corde eius
3 Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
impius cum in profundum venerit peccatorum contemnit sed sequitur eum ignominia et obprobrium
4 Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
aqua profunda verba ex ore viri et torrens redundans fons sapientiae
5 Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
accipere personam impii non est bonum ut declines a veritate iudicii
6 Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
labia stulti inmiscunt se rixis et os eius iurgia provocat
7 La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
os stulti contritio eius et labia illius ruina animae eius
8 Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
verba bilinguis quasi simplicia et ipsa perveniunt usque ad interiora ventris
9 Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
qui mollis et dissolutus est in opere suo frater est sua opera dissipantis
10 Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
turris fortissima nomen Domini ad ipsum currit iustus et exaltabitur
11 La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
substantia divitis urbs roboris eius et quasi murus validus circumdans eum
12 Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
antequam conteratur exaltatur cor hominis et antequam glorificetur humiliatur
13 Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
qui prius respondit quam audiat stultum se esse demonstrat et confusione dignum
14 Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
spiritus viri sustentat inbecillitatem suam spiritum vero ad irascendum facilem quis poterit sustinere
15 Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
cor prudens possidebit scientiam et auris sapientium quaerit doctrinam
16 Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
donum hominis dilatat viam eius et ante principes spatium ei facit
17 Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
iustus prior est accusator sui venit amicus eius et investigavit eum
18 Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
contradictiones conprimit sors et inter potentes quoque diiudicat
19 Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
frater qui adiuvatur a fratre quasi civitas firma et iudicia quasi vectes urbium
20 De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
de fructu oris viri replebitur venter eius et genimina labiorum illius saturabunt eum
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
mors et vita in manu linguae qui diligunt eam comedent fructus eius
22 Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
qui invenit mulierem invenit bonum et hauriet iucunditatem a Domino
23 Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
cum obsecrationibus loquetur pauper et dives effabitur rigide
24 Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.
vir amicalis ad societatem magis amicus erit quam frater

< Proverbes 18 >