< Proverbes 10 >

1 Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie de son père, et un fils sot le tourment de sa mère.
Filius sapiens lætificat patrem: filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
2 Les trésors de l’iniquité ne profitent pas, tandis que la vertu sauve de la mort.
Nil proderunt thesauri impietatis: iustitia vero liberabit a morte.
3 L’Eternel ne laisse pas l’âme du juste souffrir de la faim, mais il refoule l’avidité des méchants.
Non affliget Dominus fame animam iusti, et insidias impiorum subvertet.
4 Travailler d’une main indolente, c’est s’appauvrir; un bras laborieux enrichit.
Egestatem operata est manus remissa: manus autem fortium divitias parat. Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos: idem autem ipse sequitur aves volantes.
5 Amasser des provisions en été est d’un homme intelligent; somnoler pendant la moisson, c’est se couvrir de honte.
Qui congregat in messe, filius sapiens est: qui autem stertit æstate, filius confusionis.
6 Les bénédictions abondent sur la tête du juste; la bouche des méchants recèle la violence.
Benedictio Domini super caput iusti: os autem impiorum operit iniquitas.
7 La mémoire du juste est une bénédiction; le nom des méchants tombe en pourriture.
Memoria iusti cum laudibus: et nomen impiorum putrescet.
8 Un esprit sage accueille des injonctions; un sot bavard se crée des embarras.
Sapiens corde præcepta suscipit: stultus cæditur labiis.
9 Qui marche dans la droiture marche avec sécurité; qui suit des voies tortueuses sera démasqué.
Qui ambulat simpliciter, ambulat confidenter: qui autem depravat vias suas, manifestus erit.
10 Cligner de l’œil, c’est causer du déplaisir; un sot bavard se crée des embarras.
Qui annuit oculo, dabit dolorem: et stultus labiis verberabitur.
11 La bouche du juste est une source de vie; la bouche des méchants recèle la violence.
Vena vitæ, os iusti: et os impiorum operit iniquitatem.
12 La haine suscite des querelles; l’amour couvre toutes les fautes.
Odium suscitat rixas: et universa delicta operit charitas.
13 Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse; le bâton est pour le dos des gens bornés.
In labiis sapientis invenitur sapientia: et virga in dorso eius qui indiget corde.
14 Les sages ont la pudeur de leur science; la bouche de l’insensé est un danger toujours menaçant.
Sapientes abscondunt scientiam: os autem stulti confusioni proximum est.
15 La fortune du riche est pour lui une place forte; un sujet de crainte pour les pauvres, c’est leur misère.
Substantia divitis, urbs fortitudinis eius: pavor pauperum, egestas eorum.
16 La récompense du juste, c’est la vie; le revenu du méchant c’est l’expiation.
Opus iusti ad vitam: fructus autem impii ad peccatum.
17 Tenir compte des réprimandes, c’est suivre le chemin de la vie; fuir les remontrances, c’est s’égarer.
Via vitæ, custodienti disciplinam: qui autem increpationes relinquit, errat.
18 Dissimuler la haine est le fait de lèvres mensongères; qui débite des calomnies est un sot.
Abscondunt odium labia mendacia: qui profert contumeliam, insipiens est.
19 Qui parle beaucoup ne saurait éviter le péché; mettre un frein à ses lèvres, c’est faire preuve d’intelligence.
In multiloquio non deerit peccatum: qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
20 La langue du juste est de l’argent de bon aloi; le cœur des méchants ne vaut pas cher.
Argentum electum, lingua iusti: cor autem impiorum pro nihilo.
21 Le juste nourrit la foule de sa parole; les insensés meurent par leur manque d’intelligence.
Labia iusti erudiunt plurimos: qui autem indocti sunt, in cordis egestate morientur.
22 C’Est la bénédiction de l’Eternel qui enrichit, et nos efforts n’y ajoutent rien.
Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio.
23 Commettre une infamie est un jeu pour le sot; de même se comporter avec sagesse pour l’homme avisé.
Quasi per risum stultus operatur scelus: sapientia autem est viro prudentia.
24 Ce que redoute le méchant lui survient; ce que souhaite le juste, on le lui accorde.
Quod timet impius, veniet super eum: desiderium suum iustus dabitur.
25 Une bourrasque a passé, et le méchant n’est plus; mais le juste est fondé pour l’éternité.
Quasi tempestas transiens non erit impius: iustus autem quasi fundamentum sempiternum.
26 Ce que le vinaigre est pour les dents, la fumée pour les yeux, le paresseux l’est pour ceux qui l’envoient.
Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his, qui miserunt eum.
27 La crainte de l’Eternel prolonge les jours, mais les années des méchants sont courtes.
Timor Domini apponet dies: et anni impiorum breviabuntur.
28 L’Attente des justes cause de joie; l’attente des méchants cause de déception.
Expectatio iustorum lætitia: spes autem impiorum peribit.
29 La voie de l’Eternel est une sauvegarde pour l’innocence et une menace pour les artisans d’iniquité.
Fortitudo simplicis via Domini: et pavor his, qui operantur malum.
30 Le juste ne chancelle jamais, tandis que les méchants sont instables sur la terre.
Iustus in æternum non commovebitur: impii autem non habitabunt super terram.
31 La bouche du juste est féconde en sagesse; la langue perverse sera extirpée.
Os iusti parturiet sapientiam: lingua pravorum peribit.
32 Les lèvres des justes sont coutumières de bienveillance; la bouche des méchants ne connaît que fausseté.
Labia iusti considerant placita: et os impiorum perversa.

< Proverbes 10 >