< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Приче Соломуна сина Давидовог, цара Израиљевог,
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
Да се познаје мудрост и настава, да се разумеју речи разумне,
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
Да се прима настава у разуму, у правди, у суду и у свему што је право,
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
Да се даје лудима разборитост, младићима знање и помњивост.
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
Мудар ће слушати и више ће знати, и разуман ће стећи мудрост,
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
Да разуме приче и значење, речи мудрих људи и загонетке њихове.
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
Почетак је мудрости страх Господњи; луди презиру мудрост и наставу.
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
Слушај, сине, наставу оца свог, и не остављај науке матере своје.
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
Јер ће бити венац од милина око главе твоје, и гривна на грлу твом.
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Сине мој, ако би те мамили грешници, не пристај;
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
Ако би рекли: Ходи с нама да вребамо крв, да заседамо правоме низашта;
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
Прождрећемо их као гроб живе, и свеколике као оне који силазе у јаму; (Sheol h7585)
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
Свакојаког блага добићемо, напунићемо куће своје плена;
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
Бацаћеш жреб свој с нама; један ће нам тоболац бити свима;
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
Сине мој, не иди на пут с њима, чувај ногу своју од стазе њихове.
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
Јер ногама својим трче на зло и хите да проливају крв.
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
Јер се узалуд разапиње мрежа на очи свакој птици;
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
А они вребају своју крв и заседају својој души.
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Такви су путеви свих лакомих на добитак, који узима душу својим господарима.
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
Премудрост виче на пољу, на улицама пушта глас свој;
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
У највећој вреви виче, на вратима, у граду говори своје беседе;
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
Луди, докле ћете љубити лудост? И подсмевачима докле ће бити мио подсмех? И безумни, докле ће мрзети на знање?
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
Обратите се на карање моје; ево, изасућу вам дух свој, казаћу вам речи своје.
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
Што звах, али не хтесте, пружах руку своју, али нико не мари,
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
Него одбацисте сваки савет мој, и карање моје не хтесте примити;
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
Зато ћу се и ја смејати вашој невољи, ругаћу се кад дође чега се бојите;
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
Кад као пустош дође чега се бојите, и погибао ваша као олуја кад дође, кад навали на вас невоља и мука.
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
Тада ће ме звати, али се нећу одазвати; рано ће тражити, али ме неће наћи.
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
Јер мрзише на знање, и страх Господњи не изабраше;
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
Не присташе на мој савет, и презираше сва карања моја.
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
Зато ће јести плод од путева својих, и наситиће се савета својих.
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
Јер ће луде убити мир њихов, и безумне ће погубити срећа њихова.
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
Али ко ме слуша боравиће безбрижно, и биће на миру не бојећи се зла.

< Proverbes 1 >