< Proverbes 1 >

1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
Proverbios de Salomão, filho de David, rei d'Israel;
2 Grâce à eux, on apprend à connaître la sagesse et la morale, à goûter le langage de la raison;
Para se conhecer a sabedoria e a instrucção; para se entenderem as palavras da prudencia;
3 à accueillir les leçons du bon sens, la vertu, la justice et la droiture.
Para se receber a instrucção do entendimento, a justiça, o juizo, e a equidade;
4 Ils donnent de la sagacité aux simples, au jeune homme de l’expérience et de la réflexion.
Para dar aos simplice prudencia, e aos moços conhecimento e bom siso;
5 En les entendant, le sage enrichira son savoir, et l’homme avisé acquerra de l’habileté.
Para o sabio ouvir e crescer em doutrina, e o entendido adquirir sabios conselhos;
6 On saisira mieux paraboles et sentences, les paroles des sages et leurs piquants aphorismes.
Para entender proverbios e a sua declaração: como tambem as palavras dos sabios, e as suas adivinhações.
7 La crainte de l’Eternel est le principe de la connaissance; sagesse et morale excitent le dédain des sots.
O temor do Senhor é o principio da sciencia: os loucos desprezam a sabedoria e a instrucção.
8 Ecoute, mon fils, les remontrances de ton père, ne délaisse pas les instructions de ta mère;
Filho meu, ouve a instrucção de teu pae, e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 car elles forment un gracieux diadème pour ta tête et un collier pour ton cou.
Porque diadema de graça serão para a tua cabeça, e colares para o teu pescoço.
10 Mon fils, si des criminels cherchent à t’entraîner, ne leur cède point;
Filho meu, se os peccadores te attrahirem com afagos, não consintas.
11 s’ils disent: "Viens donc avec nous, nous allons combiner des meurtres, attenter sans motif à la vie de l’innocent;
Se disserem: Vem comnosco; espiemos o sangue; espreitemos o innocente sem razão;
12 comme le Cheol nous les engloutirons vivants, tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe. (Sheol h7585)
Traguemol-os vivos, como a sepultura; e inteiros, como os que descem á cova; (Sheol h7585)
13 Nous ferons main basse sur tout objet de prix; nous remplirons nos maisons de butin.
Acharemos toda a sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Tu associeras ton sort au nôtre: nous ferons tous bourse commune,"
Lança a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 mon fils, ne fraye pas avec eux, écarte tes pas de leur sentier;
Filho meu, não te ponhas a caminho com elles: desvia o pé das suas veredas;
16 car leurs pieds se précipitent vers le mal, ils ont hâte de répandre le sang.
Porque os seus pés correm para o mal, e se apressam a derramar sangue.
17 Certes les filets paraissent dressés sans aucun but aux yeux de la gent ailée:
Na verdade debalde se estende a rede perante os olhos de toda a sorte d'aves.
18 eux aussi en veulent à leur propre sang, et c’est à eux-mêmes qu’ils dressent un piège.
E estes armam ciladas contra o seu proprio sangue; e as suas proprias vidas espreitam.
19 Tel est le sort auquel court quiconque poursuit le lucre: il coûte la vie à ceux qui l’ambitionnent.
Assim são as veredas de todo aquelle que usa d'avareza: ella prenderá a alma de seus amos.
20 La sagesse prêche dans la rue; sur les voies publiques elle élève la voix.
A suprema sabedoria altamente clama de fóra: pelas ruas levanta a sua voz.
21 Elle appelle à elle au milieu des bruyants carrefours, à l’entrée des portes. En pleine ville, elle fait entendre ses discours:
Nas encruzilhadas, em que ha tumultos, clama: ás entradas das portas, na cidade profere as suas palavras.
22 "Jusqu’à quand, niais, aimerez-vous la sottise, et vous, persifleurs, aurez-vous du goût pour la moquerie? Jusqu’à quand, insensés, haïrez-vous le savoir?
Até quando, ó simplices, amareis a simplicidade? e vós, escarnecedores, desejareis o escarneo? e vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Cédez à mes remontrances; voici, je veux vous ouvrir les sources de mon esprit, vous enseigner mes paroles.
Tornae-vos á minha reprehensão: eis que abundantemente vos derramarei de meu espirito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Puisque j’ai appelé et que vous avez refusé de m’entendre; puisque j’ai tendu la main et que personne n’y a fait attention;
Porquanto clamei, e vós recusastes; estendi a minha mão, e não houve quem désse attenção;
25 puisque vous avez repoussé tous mes conseils et que vous n’avez pas voulu de mes remontrances,
Mas rejeitastes todo o meu conselho, e não quizestes a minha reprehensão.
26 en retour je rirai, moi, de votre malheur, je vous raillerai quand éclatera votre épouvante;
Tambem eu me rirei na vossa perdição, e zombarei, vindo o vosso temor;
27 oui, quand éclatera votre épouvante, pareille à une tempête, et votre malheur, tel qu’un ouragan, quand fondront sur vous détresse et angoisse.
Vindo como a assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como uma tormenta, sobrevindo-vos aperto e angustia.
28 Alors on m’appellera et je ne répondrai point, on me cherchera, mais on ne me trouvera pas.
Então a mim clamarão, porém eu não responderei; de madrugada me buscarão, porém não me acharão.
29 Aussi bien, ils ont détesté le savoir, ils n’ont eu aucun goût pour fa crainte de l’Eternel.
Porquanto aborreceram o conhecimento; e não elegeram o temor do Senhor;
30 Ils n’ont pas voulu de mes conseils, n’ont eu que du dédain pour toutes mes réprimandes.
Não consentiram ao meu conselho e desprezaram toda a minha reprehensão.
31 Qu’ils se nourrissent donc du fruit de leur conduite, qu’ils se rassasient de leurs résolutions!
Assim que comerão do fructo do seu caminho, e fartar-se-hão dos seus proprios conselhos.
32 Assurément, la rébellion des niais les perdra, et la fausse quiétude des sots causera leur ruine.
Porque o desvio dos simplices os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 Mais quiconque m’écoute demeurera en sécurité, exempt de la crainte du malheur."
Porém o que me der ouvidos habitará seguramente, e estará descançado do temor do mal

< Proverbes 1 >